Неологизмы

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 19 Марта 2012 в 20:45, курсовая работа

Краткое описание

как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом. Я. И. Рецкер дал переводу следующее определение: «Перевод – это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода»

Содержание работы

Введение ------------------------------------------------------------------------------------3
Часть 1. Теоретическая
Глава 1. Определение термина неологизм ---------------------------------4
Глава 2. Способы образования неологизмов
------------------5
Глава 3. Возможные трудности при переводе текстов с неологизмами
------------------------------6
Глава 4. Перевод неологизмов. Способы передачи ---------------------16
неологизмов средствами русского языка.
Часть 2. Практическая ------------------------------------------------------------------20
Заключение --------------------------------------------------------------------------------25
Список литературы.----------------------------------------------------------------------26

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая.doc

— 191.00 Кб (Скачать файл)

      Аффиксальные единицы, по данным Кэннона Cannon, 1986, составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам.

      Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, их строгая прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки.

      Наиболее активно деривация участвует в образовании новых терминов физики и биологии. Например, суффикс –on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. Открытие многих новых энзимов способствовало широкому употреблению суффикса –ase  (энзим). Первоначально суффикс был вычленен из терминала diastase энзим, который превращает углеводы в сахар.

      В почвоведческой таксономии активно используется новый суффикс –sol (от латинского solum почва) для определения различных видов почв: aridisol (в американском варианте) почва пустынь, histosol влажные почвы, vertisol глиняные почвы, hioxisol тропические почвы.

      Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль полупрефиксов. Как известно, полупрефиксы в большей степени, чем префиксы, семантически нагружены и в большей степени влияют на семантику производной единицы. Основной источник полупрефиксов – латинский, французский и греческий языки: acro-, bio-, xeno-, micro-, euro-, tele- и т. д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Однако в связи с популяризацией и распространением технических новшеств в быту полупрефиксы входят в общее употребление.

      Некоторые полупрефиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialphone, например, dial-a-bus, dial-a-meal; flexi гибкий – из торговой марки Flexi Van. Например: flexicover, flexinomics, flexiroof.

     Чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-,  выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) нечто чрезвычайно хорошее. –Dual в данном случае употребляется в значении «в два раза лучше».

     Суффиксальные единицы уступают префиксальным в количественном отношении, однако они более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометой «сленг».

     Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, зарегистрированный в словаре Барнхарта в качестве суффикса, развившего новое уничижительное (ироническое) значение. Слова, образованные с его помощью, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик честной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.

     Особого внимания заслуживают полусуффиксы, вычлененные из неологизмов. Так, например, -aholic/holic или oholic были вычленены из слова workaholic (work + alcoholic) человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов – одержимость чем-либо (chocoholic, bookoholic, cheesoholic, coffeholic, computerholic). Полуаффикс –gate был вычислен из Watergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм.

     Еще одной особенностью является большая степень расчлененности новых аффиксальных единиц, являющихся результатом стяжения словосочетаний, в которых предикативная связь легко эксплицируется трансформацией предикативации: no-goodnik   a person who is good for nothing; good-willnik  a person who doesn`t wish good. Ср.: do-is-yourselfer  a person who does everything himself at home; ср. также: do-nothinger; right-to-lifer. Очевидно, в данном случае действует тенденция к выражению любой мысли, сколь бы сложной она ни была, в пределах одного слова, которое, по мнению носителей языка (информантов), обладает гораздо большими содержательными и экспрессивными возможностями, чем словосочетание. «В основе создания многих производных и сложных слов английского языка лежит бессознательная убежденность в том, что сказанное многими или несколькими словами никогда не бывает столь же ярко, убедительно, «емко», никогда не передает так полно и глубоко всю мысль, как сказанное одним словом.

     Таким образом, современное состояние аффиксальной системы характеризуется появлением совершенно новых аффиксов и полуаффиксов, новых  значений аффиксов и вариантов (оттенков) значений, новых моделей  и ограничений на их употребление. В целом для деривации на новейшем этапе развития языка характерно наращивание семантического потенциала при большом семантическом и структурном разнообразии производящих слов. Отмечается прагматическая дифференциация аффиксов по различным сферам употребления.                                                               

                       

          2.  Словосложение. 

        Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке – сложные слова. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N  N; A + N  N.  

        Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных словоформ. Например, carryback – «перенос убытков на более ранний период», citiplus «инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком «Ситибэнк» (США)». Среди новых сложных единиц – существительных – преобладают эндоцентрические: glue-sniffing вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта, think-tank коллективный мозг.     Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы, то определить, в каких случаях переводчики имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в каких – со словосочетанием, представляется довольно трудным. Ср. closing bank «банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков»   closing bank  «закрывающийся банк» и т. п.

               В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний. При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как словосочетания:

           dividend-right certificate – «сертификат, дающий право на получение дивиденда»,

           dear-money policy -  «ограничение кредита путем повышения процентных ставок»,

           fill-or-kill order – «приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен  или аннулирован»

                   В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:

             net + etiquette = netiquette «неписаные общепринятые правила общения или    размещение информации в Интернет».

                      Однако следует отметить, что это не является правилом: Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive term «cyberrape», to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student. (The Independent, 1998).

           Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс –er: baby-boomer ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва; page-turner чрезвычайно интересная книга; all-nighter нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.

          Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характернодля прилагательных и глаголов. Laid-back расслабленный, релаксирующийся, buttoned-down консервативный, традиционный, spased-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный.

          Для сложных неологизмов характерно усиление тенденции к многокомпонентным комбинациям. Как отмечает В. И. Заботкина, более 500 единиц состоят из трех компонентов: point-in-time конкретное время, стяжение middle-of-the-road, характерное для поп-музыки, которая привлекает широкую аудиторию.(3, 1980) Данная единица развила еще одно знание – «умеренный» (в политике).

         Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последние время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility прямая ответственность; dotted-line  responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный; top-of-the-line самый лучший. Данная модель ограниченна в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов. Подобное прагматическое ограничение характерно для таких многокомпонентных слов, как ball-park figure приблизительные данные и близкого к нему back-of-the-envelope легко и быстро определяемый, не требующий длительных подсчетов. При кажущейся близости значений двух последних единиц разница между ними вполне ощутима: A  ball-park figure is a rough estimate, explains lexicographer Sol Steinmetz, while a  back-of-the-envelope sum is one simply or easily arrived at without the need of a pocket calculator.

        Таким образом, две и более единицы, различающиеся в семантическом плане, могут проявлять общность на прагматическом уровне. При этом прагматическая общность наблюдается лишь по одному из параметров (по профессиональному), два слова различаются в прагматическом плане своей локальной маркированностью.

        В целом, многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского варианта, например: to nickel-and-dime уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes основной, nuts-and-bolts базисный, quick-and-dirty бар, кафе, где можно быстро перекусить.

                  Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику возможность, зная лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса: Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals. Как видим, неологизм life-supports состоит из двух частей  life («жизнь») и supports («поддерживать»), значит речь идет о чем-то что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причем суффикс – s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме множественного числа. Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как «аппаратура жизнеобеспечения». Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

 

3.      Конверсия.

Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи в другую, т. е. Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Однако некоторые ученые считают конверсию актом словообразования, когда образующиеся слова омонимичны своим производящим базам, но отличаются от них парадигмами. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to … Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу …

Конверсия как способ создания новых слов путем деривации значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показали результаты наших исследований, составляют всего 3% от общего количества неологизмов.

Основной моделью продолжает оставаться N  V, по которой образуется большое количество новых терминов: to back-stroke, to lesion, to polygraph и т. д. Значительное количество глаголов образуется от сложных существительных: to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от  carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т. д.; red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке.

Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Как известно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off воровство (от to rip-off воровать), workaround (термин космонавтики) альтернативный метод в случае неудачного полета; give-back, flowback, passalong, buy-off. Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectbles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one`s cool, to keep one`s cool.

Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на – ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованны по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.

Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.

Аналогичная тенденция к многокомпонентности наблюдается среди новых конвертированных прилагательных: cents-off сниженный.

В словаре Барнхарта зарегистрированы уникальные модели прилагательных, образованных от префиксов и полупрефиксов. Например: hyper взволнованный, эмоциональный; maxi  нечто большого размера.

Усиливается тенденция к образованию конвертированных единиц от усечений: to frag убивать способом расчленения; to psych; во фразе to psych out  этот глагол имеет значение «подавлять психологически», во фразе to psych up – «стимулировать, волновать»

Как известно, конвертированные единицы представляют собой особый тип дериватов, так как их производительность  носит внутренний (семантический) характер. Исходя из тесной связи между семантикой и прагматикой, представляется необходимым предварить прагматический анализ анализом тех семантических процессов, которые сопровождают образование по конверсии.

Общая схема семантических изменений при образовании глаголов от неодушевленных существительных может быть представлена как: приглушение семы «предметность» и добавление семы «действовать посредством предмета», которая становиться стержнем нового значения. Например: to cassette ставить кассету в магнитофон. При образовании глаголов от одушевленных существительных происходит приглушение семы «лицо» и добавление семы «действовать подобно лицу». Например: to butterfly  летать по городу без цели подобно бабочке.

Информация о работе Неологизмы