Творческий путь Ги де Мопассана

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2011 в 12:57, дипломная работа

Краткое описание

Выбор темы настоящего научного исследования определяется в первую очередь тем, что один из крупнейших представителей европейского критического реализма XIX века, французский писатель Ги де Мопассан (1850-1893), принадлежит к числу любимых читательской аудиторией мастеров художественного слова.
Целью данной работы является анализ художественных особенностей романов писателя, в частности рассмотреть пейзаж и портрет как составные части стилистики и языка писателя.

Содержание работы

Введение
Раздел 1. Творческий путь Ги де Мопассана
1.1 Первые учителя Мопассана. Г.Флобер и И.С.Тургенев
1.2 Противоречивость взглядов писателя
1.3 "Натуралистический" этап творческого пути Мопассана
1.4 Мопассан-новеллист
1.5 Мопассан-романист
1.6 Появление романа-памфлета "Милый друг"
1.7 Критический реализм автора
1.8 Последний период творчества
1.9 Выводы по 1-му разделу
Раздел 2. Характеристика романов Ги де Мопассана "Жизнь" и "Милый друг"
2.1 Проблематика романа "Жизнь"
2.1.1 Характеристика романа
2.1.2 Основные проблемы романа
2.1.3 Реализм рубежа веков в романе "Жизнь"
2.2 Роман-памфлет "Милый друг"
2.2.1 Краткое содержание романа
2.2.2 Характеристика романа
2.2.3 Идейно-художественная ценность романа "Милый друг"
2.3 Выводу ко 2-му разделу
Раздел 3. Художественные особенности романов "Жизнь" и "Милый друг":
переводческий аспект
3.1 Пейзаж как одна из основных художественных особенностей романа "Жизнь"
3.1.1 Определение понятия пейзаж
3.1.2 Роль пейзажа в романе: переводческий аспект
3.2 Портрет как характерная черта романа-памфлета "Милый друг"
3.2.1 Определение понятия портрет
3.2.2 Роль портрета в романе: переводческий аспект
3.3 Выводы по 3-му разделу
Заключение
Список литературы

Содержимое работы - 1 файл

переверьзева.doc

— 738.92 Кб (Скачать файл)

Размытые постоянными осенними ливнями, устланные плотным ковром опавших листьев, аллеи тянулись под продрогшими, почти оголенными тополями. Тощие ветки встряхивали на ветру последние остатки листвы, еще не развеянной в пространстве. И весь день, без перерыва, точно неуемный, до слез тоскливый дождь, срывались, кружили, летали и падали эти последние, совсем уже желтые, похожие на крупные золотые монеты листья. Жанна дошла до рощи. В ней было уныло, как в комнате больного. Зеленые заросли, разделявшие уютные извилистые дорожки, осыпались. Сплетенные между собой кусты, точно кружево из ажурного дерева, терлись друг о друга голыми ветками, и как тяжкий вздох умирающего был шелест палой листвы, которую ветер шевелил, подгонял, наметал в кучи. Крошечные пичужки с зябким писком прыгали тут и там в поисках приюта. Однако плотная стена вязов, выставленных заслоном против морских ветров, сохранила липе и платану их летний убор, и они стояли - одна словно в алом бархате, другой в оранжевом атласе, окрашенные первыми заморозками согласно свойству растительных соков каждого.

Проанализировав данный отрывок и его перевод, мы выявили такие трансформации, примененные переводчиком: сокращение (tremblait au vent, agitaient - встряхивали на ветру), употребление синонимов (soie - шелк), замена глагольной конструкции причастным оборотом (pret a s'egrainer - еще не развеянной; qui separait - разделявшие), генерализация (qui separait уе faisair secretes - разделявшие), замена причастного оборота существительным с предлогом (cherchant - в поисках).

Унылая жизнь

Le printemps etait venu tout doucement. Les arbres nus fremissaient sous la brise encore fraоche, mais dans l'herbe humide des fosses, ou pourrissaient les feuilles de l'automne, les primeveres jaunes commencaient a se montrer. De toute la plaine, des cours de ferme, des champs detrempes, s'elevait une senteur d'humidite, comme un gout de fermentation. Et une foule de petites pointes vertes sortaient de la terre brune et luisaient aux rayons du soleil.

Незаметно подошла весна. Оголенные деревья раскачивались под порывами все еще холодного ветра, но во рвах, где догнивали осенние листья, из влажной травы пробивались первые желтые баранчики. От всей равнины, от дворов ферм, от размытых полей тянуло сыростью, пахло бродящими соками. И множество зелененьких трубочек выглядывало из бурой земли и блестело в лучах солнца.

Рассмотрев данный перевод, была обнаружена такая переводческая трансформация: употребление синонимов (s'elevait une senteur d'humidite - тянуло сыростью).

Союз двух семей:

Le printemps fut singulierement precoce et chaud. Depuis les douces matinees jusqu'aux calmes et tiedes soirees, le soleil faisait germer toute la surface de la terre. C'etait une brusque et puissante eclosion de tous les germes en meme temps, une de ces irresistibles poussees de seve, une de ces ardeurs a renaitre que la nature montre quelquefois en des annees privilegiees qui feraient croire a des rajeunissements du monde.

Весна выдалась на редкость ранняя и жаркая. От теплого утра до тихого, мягкого вечера солнце согревало всходы на всей поверхности земли. Это был стремительный, дружный и мощный расцвет всех почек, такой неудержимый напор соков, такая жажда возрождения, какую природа проявляет порой, в особо удачные годы, когда можно поверить в обновление мира.

Осуществляя перевод данного текста, переводчик прибегнул к таким трансформациям: опущение (eclosion de tous les germes en meme temps - расцвет всех почек), замена глагольной конструкции глаголом с существительным (le soleil faisait germer - солнце согревало всходы). 

3.2 Портрет как характерная черта романа 

3.2.1 Определение понятия портрет 

ПОРТРЕТ - (фр. portrait - портрет, изображение) - одно из средств создания образа: изображение внешности героя литературного произведения как способ его характеристики. Может включать описание наружности (лица, глаз, фигуры человека), действий и состояний героя (так называемый динамический портрет, рисующий выражение лица, глаз, мимику, жесты, позу), а также черт, сформированных средой или являющихся отражением индивидуальности персонажа: одежды, манеры поведения, прически и т. п. Особый тип описания - психологический портрет - позволяет автору раскрыть характер, внутренний мир и душевные переживания героя. Например, психологическим является портрет Печорина в романе М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". [17]

ПОРТРЕТ в литературе - описание либо создание впечатления от внешнего облика персонажа, прежде всего лица, фигуры, одежды, манеры держаться. В основном используется в эпическом роде. В лирике и, особенно в драматургии, словесное портретирование более или менее затруднено и ограничено. В древней литературе портретные характеристики персонажа отсутствовали, и он мог быть охарактеризован с помощью устойчивого эпитета. В эпоху Возрождения некоторые поэты попробовали состязаться с живописью, считавшейся совершеннейшим из искусств. Л.Ариосто в 'Неистовом Роланде' (1516) в пяти октавах описал прекрасную Альцину, не забыв отметить: 'Длина рук в точности такова, как следует. Лессинг привел это описание 'как пример картины, которая ничего не рисует. Действительно, подобный набор признаков внешности не складывается в цельную картину. Между тем механический способ соединения признаков в эпоху Возрождения был принят не только в поэзии, но и в изобразительном искусстве. А.С.Пушкин в прозе избегал описательности вообще и портрета в частности (исключения - портреты исторических лиц), но уже М.Ю.Лермонтов дал тонкий психологический портрет Печорина. Мастерами портретной характеристики в русской литературе 19 в. были И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, Ф.М.Достоевский (психологический портрет)[18]. 

3.2.2 Роль портрета в романе: переводческий аспект

В романе-памфлете "Милый друг" портрет, как художественная особенность писателя, играет одну из важнейших ролей. Писатель дает точное описание каждому своему персонажу, но в тоже время оставляет право на собственное мнение читателю. При помощи портрета Мопассан показывает все те изменения, которым подвергаются персонажи на протяжении романа. Например, Жорж Дюруа - главное действующее лицо. При первом знакомстве с ним читатель видит перед собой заурядного молодого человека, с большими амбициями, но уже в конце романа это преуспевающий публицист, мультимиллионер, барон с большим будущим. Также можно сравнить первые строки, описывающие Мадлену и ее безразличное отношение к Дюруа, и вторую часть романа с последующей их женитьбой и его надменным отношением к ней.

Далее, на конкретных примерах, были рассмотрены портреты различных персонажей романа, и их переводы на русский язык.

Жорж Дюруа

Comme il portait beau par nature et par pose d'ancien sous-officier, il cambra sa taille, frisa sa moustache d'un geste militaire et familier, et jeta sur les dоneurs attardes un regard rapide et circulaire, un de ces regards de joli garcon, qui s'etendent comme des coups d'epervier.

Статный от природы и к тому же сохранивший унтер-офицерскую выправку, он приосанился и, привычным молодцеватым жестом закрутив усы, охватил запоздавших посетителей тем зорким взглядом, каким красавец мужчина, точно ястреб, высматривает добычу.

Рассмотрев перевод данного абзаца, были выявлены несколько трансформаций, примененных переводчиком. Например, замена глагола с существительным прилагательным (il portrait beau - статный), замена глагола деепричастием (frisa - закрутив), замена единственного числа множественным (sa moustache - усы).

Quoique habille d'un complet de soixante francs, il gardait une certaine elegance tapageuse, un peu commune, reelle cependant. Grand, bien fait, blond, d'un blond chatain vaguement roussi, avec une moustache retroussee, qui semblait mousser sur sa levre, des yeux bleus, clairs, troues d'une pupille toute petite, des cheveux frises naturellement, separes par une raie au milieu du crane, il ressemblait bien au mauvais sujet des romans populaires.

Даже в этом дешевом, купленном за шестьдесят франков костюме ему удавалось сохранять известную элегантность - пошловатую, бьющую в глаза, но все же элегантность. Высокий рост, хорошая фигура, вьющиеся русые с рыжеватым отливом волосы, расчесанные на прямой пробор, закрученные усы, словно пенившиеся на губе, светло-голубые глаза с буравчиками зрачков - все в нем напоминало соблазнителя из бульварного романа.

В данном переводе мы наблюдаем следующие переводческие трансформации: расширение значения слова (un peu commune - пошловатую, бьющую в глаза), употребление синонимов (il ressemblait au mauvais sujet - все в нем напоминало соблазнителя), замена множественного числа единственным (des romans policiers - из бульварного романа).

Il etait un peu gene, intimide, mal a l'aise. Il portait un habit pour la premiere fois de sa vie, et l'ensemble de sa toilette l'inquietait : Il la sentait defectueuse en tout, par les bottines non vernies mais assez fines cependant, car il avait la coquetterie du pied, par la chemise de quatre francs cinquante achetee le matin meme au Louvre, et dont le plastron trop mince ce cassait deja. Ses autres chemises, celles de tous les jours, ayant des avaries plus ou moins graves, il n'avait pu utiliser meme la moins abоmee. Son pantalon, un peu' trop large, dessinait mal la jambe, semblait s'enrouler autour du mollet, avait cette apparence fripee que prennent les vetements d'occasion sur les membres qu'ils recouvrent par aventure. Seul, l'habit n'allait pas mal, s'etant trouve a peu pres juste pour la taille.

Он был слегка смущен, взволнован, чувствовал какую-то неловкость. Фрак он надел первый раз в жизни, да и весь костюм в целом внушал ему опасения. Он находил изъяны во всем, начиная с ботинок, не лакированных, хотя довольно изящных, - Дюруа любил хорошую обувь, - и кончая сорочкой, купленной утром в Лувре за четыре с половиной франка вместе с манишкой, слишком тонкой и оттого успевшей смяться. Старые же его сорочки были до того изношены, что он не рискнул надеть даже самую крепкую. Брюки, чересчур широкие, плохо обрисовывавшие ногу и собиравшиеся складками на икрах, имели тот потрепанный вид, какой сразу приобретает случайная, сшитая не по фигуре вещь. Только фрак сидел недурно - он был ему почти впору.

В ходе сопоставления данного отрывка и его перевода были обнаружены следующие переводческие трансформации: употребление синонимов (l'inquietait - внушал ему опасения; n'avait pu utiliser - не рискнул надеть), замена причастия с существительным глаголом (ayant des avaries - изношены), изменение порядка слов (que prennent les vetements d'occasion sur les members qu'ils recouvrent par aventure - какой сразу приобретает случайная, сшитая не по фигуре вещь).

Alors il s'etudia comme font les acteurs pour apprendre leurs roles. Il se sourit, se tendit la main, fit des gestes, exprima des sentiments : l'etonnement, le plaisir, l'approbation ; et il chercha les degres du sourire et les intentions de l'oeil pour se montrer galant aupres des dames, leur faire comprendre qu'on les admire et qu'on les desire.

Тогда он принялся, точно актер, разучивающий роль, репетировать перед зеркалом. Он улыбался, протягивал руку, жестикулировал, старался изобразить на своем лице то удивление, то удовольствие, то одобрение и найти такие оттенки улыбки и взгляда, по которым дамы сразу признали бы в нем галантного кавалера и которые убедили бы их, что он очарован и увлечен ими.

В данном отрывке перевода наблюдается несколько переводческих трансформаций. Например, замена глагола причастным оборотом (s'etudia comme font les acteurs - принялся, точно актер, разучивающий роль, репетировать), замена глагола с существительным глаголом (fit des gestes - жестикулировал).

Il devint en peu de temps un remarquable reporter, sur de ses informations, ruse, rapide, subtil, une vraie valeur pour le journal, comme disait le pere Walter, qui s'y connaissait en redacteurs.

В короткий срок из него вышел замечательный репортер, который мог ручаться за точность своей информации, изворотливый, сообразительный, расторопный, настоящий клад для газеты, как отзывался о нем разбиравшийся в сотрудниках, старик Вальтер.

В ходе анализа данного отрывка было найдено несколько переводческих трансформаций. Таких как, замена активного залога пассивным (il devint - из него вышел), употребление синонимов (les redacteurs - сотрудники).

Шарль Форестье

Il etait bien change, bien muri. Il avait maintenant une allure, une tenue, un costume d'homme pose, sur de lui, et un ventre d'homme qui dоne bien. Autrefois il etait maigre, mince et souple, etourdi, casseur d'assiettes, tapageur et toujours en train. En trois ans Paris en avait fait quelqu'un de tout autre, de gros et de serieux, avec quelques cheveux blancs sur les tempes, bien qu'il n'eut pas plus de vingt-sept ans.

Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком. Походка, манера держаться, костюм, брюшко - все обличало в нем преуспевающего,

самоуверенного господина, любящего плотно покушать. А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан. За три года Париж сделал из него совсем другого человека - степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет.

При рассмотрении данного отрывка перевода были выявлены такие переводческие трансформации как, замена именной конструкции существительным с глаголом (une tenue - манера держаться), употребление синонимов (serieux - степенный; cheveux blancs - седина).

Мадлена

Duroy se rassurait sous son regard, qui lui rappelait sans qu'il sut pourquoi, celui de la fille rencontree la veille aux Folies-Bergere. Elle avait les yeux gris, d'un gris azure qui en rendait etrange l'expression, le nez mince, les levres fortes, le menton un peu charnu, une figure irreguliere et seduisante, pleine de gentillesse et de malice. C'etait un de ces visages de femme dont chaque ligne revele une grace particuliere, semble avoir une signification, dont chaque mouvement parait dire ou cacher quelque chose.

Взгляд ее, чем-то напоминавший Дюруа взгляд женщины, встреченной им накануне в Фоли-Бержер, действовал на него ободряюще. У нее были серые глаза, серые с голубоватым оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, - неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное. Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то.

Elle etait charmante, blonde d'un blond tendre et chaud, faite pour les caresses.

Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк.

Информация о работе Творческий путь Ги де Мопассана