Лингвистический анализ и перевод

Реферат, 02 Декабря 2011

В свете того необычно быстрого скачка, который сделала лингвистика за последние тридцать лет, мало кто рискнет утверждать, что, в то время как историческое и сравнительное языкознание являются сложными науками, доступными лишь посвященным, дескриптивная лингвистика является сравнительно простым делом. Сорок лет назад Фердинанд де Соссюр абсолютно правильно сформулировал сложные проблемы лингвистической науки, когда писал: "D'une facon generale il est beaucoup plus difficile de faire de la linguistique statique que de l'histoire"

Предпереводческий анализ текста исходного языка и его перевода

Реферат, 01 Декабря 2011

Текст DO INSECTS THINK? («Насекомые думают?») относится к научно-популярному стилю текста, жанр - эссе. Это прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции. Эссе выражает индивидуальные впечатления и соображения автора по конкретному поводу или предмету. В отношении объёма и функции граничит, с одной стороны, с научной статьёй и литературным очерком, с другой -- с философским трактатом.

Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский

Дипломная работа, 03 Апреля 2012

Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Задачи:
рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;
описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира и лингвокультурного общества в целом;
рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;
рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.

Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу

Курсовая работа, 23 Октября 2011

Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.

Практический анализ перевода текста

Сайт-партнер: student.zoomru.ru

Доклад, 06 Ноября 2012

Net-based shopping is becoming commonplace, and the value of Internet real estate has become obvious both to established companies and to new Net-based companies. Name recognition is synonymous with an easy-to-remember domain name (2). Because there is only one dot-com top-level domain name, names in the dot-com domain have become a scarce resource (3). The irony is the current set (4) of domain names is an artificial construct, created before the rush to cash in on the Internet and e-commerce. In theory, the number of domain names that can be created is unbounded, but the practical realities might force us to continue living under the current regimen, even though it is obviously flawed (5). The question is: Will the Net survive efforts to apply trademark law to domain names, and, if so, how will it look in the future?

Прагматической анализ текста при переводе

Сайт-партнер: stud24.ru

Курсовая работа, 05 Мая 2012

Актуальність теми дослідження обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування прагматичної адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2)концептування основних відмінностей адаптації та суміжних форм вторинної комунікації; 3) окреслення магістральних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування прагматичної адаптації при перекладі текстів; 4) єдиних методологічних засад прагматичної адаптації різних типів текстів / дискурсів.

Сравнительный анализ программ машинного перевода

Сайт-партнер: yaneuch.ru

Курсовая работа, 02 Июня 2013

Современный мир предъявляет повышенные требования к человечеству в связи с образованием единого информационного пространства. Отсутствие знания иностранного языка больше не является препятствием для международной коммуникации. Благодаря повсеместному распространению доступа к сети интернет роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает, в связи с тем, что в настоящее время почти все сферы человеческой деятельности сталкиваются с необходимостью перевода. Переводу с одного языка на другой подвергаются деловая и личная корреспонденция, художественные произведения, стихи, проза, тексты песен, научные книги, дипломатические документы, газетные материалы, интервью и т.д.

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода

Сайт-партнер: stud24.ru

Курсовая работа, 18 Апреля 2012

Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука о переводе, если она претендует на самостоятельность. Пока же перевод остается областью лингвистики, а рассматриваемые проблемы перевода обычно не выходят за рамки сопоставительного изучения двух языков. Что же должна изучать наука о переводе? Б