Заимствования в военной лексике современного китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 13:46, курсовая работа

Краткое описание

Цели работы: рассмотреть формы заимствования в китайском языке; объяснить значение термина «военная лексика»; рассмотреть случаи аббревиации и синонимии, как одни из методов создания новой лексики; изучить способы заимствования иноязычной лексики непосредственно в области военной терминологии (в частности на примерах из английского языка).

Содержание работы

1. Введение 3
2. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5
2.1Способы образования заимствований 5
2.2 Некоторые основные понятия 9
2.3 Основные источники и способы возникновения терминов 11
2.4 Некоторые выводы 14
3.Особенности китайской военной лексики 15
3.1 Состав китайской военной лексики 15
3.2 Структура китайской военной лексики 17
3.3 Аббревиация в китайской военной лексике 20
3.4 Однозначность китайских военных терминов 28
3.5 Синонимия в китайской военной лексике 31
3.6 Иноязычные заимствования в китайской военной лексике 34
4. Заключение 41
5. Список литературы 42

Содержимое работы - 1 файл

Заимствования в военной лексике современного китайского языка.doc

— 181.50 Кб (Скачать файл)

Заимствование третьего типа. Слово заимствующего языка, образованное «по индукции» от иностранного слова, приобретает новое значение, этимологически мало или никак не связанное с  его прежним значением (или значениями). Фактически и в этом случае можно говорить о появлении нового слова. Так, греко-латинский термин baptize «крестить» в древнегерманских языках передавал значение «погружаться», «окунаться», а в языке древних скандинавов - «делать светлым и чистым».

Поскольку причина появления нового значения у всех трех типов возникающих слов единая – принцип индукции, - все эти типы считаются разновидностями семантических заимствований. И поэтому их можно назвать одним словом – «калька», но чтобы была возможность их отличать друг от друга, слова первого типа будут называться, соответственно кальками, слова второго типа – этимологическими кальками, слова третьего типа – семантическими кальками.

Выделяют два основных вида заимствований, которые обнаруживаются практически во всех языках контактирующих (прямо или косвенно) с другими. Поэтому первый вид заимствований можно назвать фонетическими заимствованиями, второй – семантическими заимствованиями, или калькированием, принимая во внимание то, что в первом случае заимствуется слово целиком, а во втором, в заимствующем языке создается новое слово, семантический эквивалент слова в языке-источнике.

Помимо этих двух основных видов заимствований довольно часто  выделяют еще один. Он представляет собой комбинацию этих двух основных способов заимствования. Заимствованное слово включает два элемента: один, представляющий собой фонетическое заимствование, другой – кальку[4].

Основные  источники и способы возникновения  терминов

Значительное  количество терминов возникло в результате калькирования, а сами эти термины представляют собой различные виды калек. Поэтому многие современные китайские термины могут быть рассмотрены с двух точек зрения: как семантические заимствования и как китайские термины, созданные из китайского материала (то есть из общеупотребительных лексических элементов). Это следует иметь в виду, говоря о взаимодействии общеупотребительной и терминологической подсистем  лексики в китайском языке.

Китайский язык с древнейших времен имел слова со специальным  значением, которые можно назвать  терминами. Сюда относятся слова, обозначающие различные религиозно-этические, философские (даосские, конфуцианские) понятия и категории типа道dao  «истинный путь», «учение»; 仁ren «гуманность»; 德de «добродетель»; 法fa «закон», «право»; 祖甲zujia «конфуцианцы»; 法家fajia «легисты» и т.д. Китайцы выработали специальные термины научного характера, например, такие термины как云yun «рифма», 词ci  «вид стихотворного сочинения», 字zi  «слово, иероглиф», 狮子 shizi «полные слова», 虚字xuizi «пустые слова» и т.д. Некоторые из них имеют только историческое значение, другие сохранили терминологическое содержание до наших дней, третьи переосмыслены и стали терминами в новом значении, например词ci в новой грамматической терминологии означает «слово»[4]. Такого рода термины создавались на китайской почве, на базе самого китайского языка. Материалом для создания терминов служили вэньянизмы, частично разговорно-бытовой язык и диалекты. В данном случае источник терминообразования – сама китайская действительность. Подобные термины создавались и создаются в течение всей истории китайского языка. Это внутренний источник терминообразования.

Другим важным источником возникновения терминов являются контакты с иными культурами, с другими  языками. Это внешний источник терминообразования.

Начиная с первого тысячелетия новой эры, как уже говорилось, в Китай проникает буддизм и с ним множество слов-терминов, которые либо заимствовались непосредственно (фонетические заимствования), либо переводились буквально или этимологически на китайский язык, то есть калькировались[4].

Особенно бурный процесс  терминообразования наблюдается во второй половине XIX веке и в XX веке.

Основная масса современных  терминов представляет собой кальки, образованные из собственно китайского материала. Такие термины двойственны по своей природе: с одной стороны, это заимствования, с другой, это собственные слова китайского языка, образованные на базе собственной китайской лексики.

Что касается способов создания терминов, то их можно охарактеризовать следующим образом.

Первый способ – терминологизация общеупотребительных слов (первичная терминологизация). В данном случае, возможна как семантическая деривация общеупотребительного слова, не связанная с внешним влиянием других языков, так и семантическая деривация, связанная с влиянием других языков, то есть так называемое семантическое заимствование. Разновидностью этого способа является вторичная терминологизация существующих терминов (например, приспособление даосских терминов для передачи буддийских понятий)[4].

Второй способ – различные виды калькирования иностранных слов, которое осуществляется при помощи использования собственных лексических элементов (преимущественно вэньянизмов) для образования новых слов-терминов.

Третий способ – фонетические заимствования слов из иностранных языков.

2-ой и 3-ий способы  могут быть объединены и рассмотрены  как разные виды заимствований[4]. Одним из типов заимствований  являются заимствования из японского  языка, которые сложились как  термины в японском языке, но  состоят из китайских элементов  и не отличаются  от собственно китайских слов. Такой вид заимствований может быть назван вторичным заимствованием.  

Некоторые выводы

Китайская терминология характеризуется теми же чертами, что  и терминология любого языка. Наиболее характерные специфические черты китайской терминологии состоят, во-первых, в характере используемого для образования терминов материала: лексические элементы старого литературного языка – вэньянь – являются основной базой создания терминов. Во-вторых, в создании большинства терминов способом калькирования (кальки значительно преобладают над фонетическими заимствованиями). В-третьих, в наличии особого способа вторичного заимствования (возвращение «китаизмов» из японского языка, ставших в японском терминами, уже в виде  «японизмов»).

  Все вышесказанное  можно применить к изучению  заимствований в китайской военной  лексике. 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности китайской военной лексики

 

 

 

Состав  китайской военной лексики

  Под военной  лексикой понимается совокупность  лексических единиц, применяемых  для обозначения военных понятий. В ее состав входят военные термины, их неофициальные эквиваленты и военные жаргонизмы[5].

  Военные  термины, составляющие основу  военной лексики, могут быть  выражены как словами, так и  номинативными словосочетаниями. За  ними закрепляется монопольное право на обозначение специфических для военного дела понятий. Совокупность военных терминов образует военную терминологию – особый пласт лексики, который можно сознательно регулировать.  Военная лексика по своему составу весьма разнородна. К ней относятся термины по организации, техническому оснащению и вооружению, комплектованию и происхождению службы, тактике и оперативному искусству, работе тыла и т.д. (兵种bingzhong «род войск»,  炮连  paolian «батарея», 侦察排zhenchapai «разведывательный взвод», 瞄准具miaozhunju «прицел», 闭锁机bisuoji «затвор», 主动轮zhudonglun ведущее колесо», 兵役局bingyiju «военный комиссариат», 战役方向zhanyi fangxiang «операционное направление», 战斗 zhandou бой», 战场zhanchang «поле боя»)[1,2,5].

  В зависимости  от сферы распространения военные термины подразделяются на общепонятные, известные широким слоям населения (战争zhanzheng «война», 进攻jingong «наступление», 步枪buqiang «винтовка», 火箭huojian «ракета»), и узкоспециальные, известные, как правило, специалистам военного дела или какой-либо его отрасли (炮座paozuo «барбет», 自导弹头zidao dantou «головка самонаведения»)[1,2,5].

  Характерной  особенностью военных терминов  является их терминированность,  то есть закрепление за ними  определенного, четко сформулированного  в уставах и наставлениях понятия.

  Неофициальные  эквиваленты военных терминов  находят применение главным образом  в военной публицистике и устной  речи («фугаска» и «фугасная бомба», «зенитка» и «зенитное орудие»). В китайской военной лексике  к неофициальным эквивалентам  относятся сокращения (政委zhengwei от政治委员 zhengzhi weiyuan комиссар», 步校buxiao от  步兵学校bubing xuexiao «пехотное училище») и большинство звуковых заимствований (来福枪laifuqiang от английского слова rifle «винтовка»)[1,2,5].

  К военным  жаргонизмам относятся эмоционально окрашенные слова и словосочетания, понятные, как правило, только узкому кругу военнослужащих. Например: 下蛋xiadan «сбрасывать бомбы» (буквально «класть яйца»), 银燕yinyan «реактивный истребитель» («серебряная ласточка»), 吊死鬼diaosigui «самолет-корректировщик» («повесившийся черт»), 兵头官尾bingtou guanwei «старшина» («голова солдат и хвост офицеров»), 铁蛋tiedan «ручная граната» («железное яйцо»)[1,2,5]. Жаргонизмы создаются на основе использования бытовой лексики. В них отражается субъективное отношение говорящего к предмету или понятию, уже имеющему для своего обозначения широко известный, официально принятый  термин. В основе употребления бытовых слов и выражений в качестве военных жаргонизмов лежит установление какого-либо сходства между соответствующими предметами или понятиями.

  Перевод  военных жаргонизмов вследствие  их метафорического характера,  узкой сферы распространения,  а также ввиду почти полного  их отсутствия в словарях представляет  значительные трудности. В тексте  они обычно берутся в кавычки,  что облегчает определение слов, употребляемых в переносном значении. Например: 打活靶da “huoba” «уничтожить врага» (буквально «стрелять по живым целям»), 抓舌头zhua “shetou” «захватывать пленного» («захватывать языка»)[1,2,5].

  Военные  термины, их неофициальные эквиваленты и жаргонизмы тесно связаны между собой. Довольно часто они образуют синонимические ряды, характеризуя различные стороны военного понятия. Например, для обозначения понятия «самолет-штурмовик» применяются официальный термин 强击机qiangjiji,  его неофициальный эквивалент 冲击机chungjiji и жаргонизм空中坦克kongzhong tanke («воздушный танк»)[1,2,5].

Структура китайской военной лексики

  Особенностями современной китайской военной лексики в плане ее слоговой структуры является, во-первых, доминирующая роль четырехсложных терминов и, во-вторых, крайне незначительное количество односложных терминов[5]. Наличие значительного пласта терминов четырехсложного состава объясняется тем, что они представляют собой номинативные словосочетания, которые, как правило, состоят из двусложных слов, находящихся между собой в определительной связи. А двусложное слово, как известно, является  доминирующим в структурной форме современного китайского языка.

  Развитие  военного дела сопровождается  появлением новых и дифференциацией  старых понятий. Дифференциация военных понятий идет по самым различным признакам, в результате появляется большое количество терминов сложной структуры, которые объединяются в лексико-семантические разряды. Так, например, понятие «артиллерия», передаваемое термином炮兵        paobing, можно классифицировать по калибру (大口径炮兵da koujing paobing «артиллерия крупного калибра», 小口径炮兵 xiao koujing paobing «артиллерия малого калибра»), организационной принадлежности (师炮兵shi paobing «дивизионная артиллерия», 军炮兵jun paobing «корпусная артиллерия»), способу передвижения (机械化炮兵jixiehua paobing «артиллерия на механической тяге», 驮载炮兵tuozai paobing «вьючная артиллерия»), типам орудий (榴弹炮兵liudan paobing «гаубичная артиллерия»), методам боевого использования (支援炮兵zhiyuan paobing «поддерживающая артиллерия»), месту установки (舰上炮兵jianshang paobing «корабельная артиллерия», 坦克炮兵tanke paobing «танковая артиллерия») и по многим другим признакам[1,2,5].

  Как видно  из приведенного примера, дифференциация  военных понятий, с одной стороны,  ведет к увеличению терминологического фонда за счет создания в основном терминов-словосочетаний (часто четырехсложного состава) и, с другой стороны, служит основой дальнейшей систематизации всей терминологии в целом. Термины, появившиеся на базе дифференциации того или иного понятия, имеют однотипную структуру, являются по своему характеру определительными, их значение сравнительно легко выводится из буквального смысла компонентов и сопоставления с ближайшими членами своего ряда.

  Как было сказано  выше, вторая особенность китайской военной лексики в плане слоговой структуры – крайне незначительное количество односложных терминов: 枪qiang «огнестрельное оружие калибра до 20мм», 跑 pao «огнестрельное оружие калибра свыше 20мм»,  军  jun «корпус, армия», 师shi «дивизия», 团 tuan «полк», 营ying «батальон», 连 lian «рота», 排pai «взвод», 班 ban «отделение», 兵  bing «солдат»[1,2,5].

  Незначительное количество  терминов - однослогов в современной  военной лексике обуславливается  специфическим характером самого  китайского языка в целом и его военной лексики в частности, а также спецификой военной терминологии как особого словарного пласта в словарном составе языка. Военная терминология, ее подавляющая часть, появилась гораздо позже, чем бытовые слова, и за редким исключением (например, 枪qiang «копье»,  战zhan «война») создавалась на базе корневых слов бытовой лексики. Так, например, односложные слова 地di «земля» и 火 huo «огонь» послужили исходным материалом для создания таких терминов, как 地雷dilei «мина»,  阵地zhendi «позиция», 地区diqu «рубеж», 火力huoli «огонь, стрельба», 火器huoqi «огнестрельное оружие», 喷火器penhuoqi «огнемет»[1,2,5]. Создание терминов на базе корневых бытовых слов вело к увеличению количества многосложных терминов и, следовательно, к уменьшению удельного веса терминов - однослогов.

  Специфичность китайского  языка заключается в том, что  в ходе исторического развития  он перешел от односложной  к двусложной норме слова, чтобы  в какой-то степени ограничить  возросшую полисемию и омонимию  корневых слов. Объективно это  привело к тому, что значительное количество старых односложных терминов было заменено двусложными эквивалентами, которые в ряде случаев закрепляли различные значения одно слога: 战争zhanzheng вместо 战zhan «война»,战斗zhandou вместо战 zhan «бой», 子弹zidan вместо 弹dan «пуля»,射击sheji вместо she «стрелять»[1,2,5].

  Стремление к двусложной  норме обуславливает значительную  зависимость немногочисленных односложных  терминов от контекста и послелогового  оформления: они обычно употребляются  с определением (步兵连bubinglian «пехотная рота»,坦克跑 tankepao «танковая пушка») или послелогами (营里yingli «в батальоне», 枪上qiangshang «на винтовке, на пулемете»). Часто односложные термины сами выступают в роли определения 排长paizhang «командир взвода»,师部 shibu «штаб дивизии», превращаясь при этом в ряде случаев в морфему двусложного слова. Некоторые из них имеют двусложные эквиваленты, которые выходят на передний план в случае их употребления в изолированной позиции (连队liandui «рота», 师团shituan «дивизия»,兵士 bingshi «солдат»).

  Названия организационных единиц, составляющие основную часть односложных военных терминов, при употреблении с количественными числительными могут занимать место счетных частиц:三连炮兵san lian paobing «три батареи артиллерии»,一排多步兵 yi pai duo bubing «более взвода пехоты»[1,2,5].

Информация о работе Заимствования в военной лексике современного китайского языка