Заимствования в военной лексике современного китайского языка
Курсовая работа, 18 Февраля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цели работы: рассмотреть формы заимствования в китайском языке; объяснить значение термина «военная лексика»; рассмотреть случаи аббревиации и синонимии, как одни из методов создания новой лексики; изучить способы заимствования иноязычной лексики непосредственно в области военной терминологии (в частности на примерах из английского языка).
Содержание работы
1. Введение 3
2. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5
2.1Способы образования заимствований 5
2.2 Некоторые основные понятия 9
2.3 Основные источники и способы возникновения терминов 11
2.4 Некоторые выводы 14
3.Особенности китайской военной лексики 15
3.1 Состав китайской военной лексики 15
3.2 Структура китайской военной лексики 17
3.3 Аббревиация в китайской военной лексике 20
3.4 Однозначность китайских военных терминов 28
3.5 Синонимия в китайской военной лексике 31
3.6 Иноязычные заимствования в китайской военной лексике 34
4. Заключение 41
5. Список литературы 42
Содержимое работы - 1 файл
Заимствования в военной лексике современного китайского языка.doc
— 181.50 Кб (Скачать файл)Заимствование третьего типа. Слово заимствующего языка, образованное «по индукции» от иностранного слова, приобретает новое значение, этимологически мало или никак не связанное с его прежним значением (или значениями). Фактически и в этом случае можно говорить о появлении нового слова. Так, греко-латинский термин baptize «крестить» в древнегерманских языках передавал значение «погружаться», «окунаться», а в языке древних скандинавов - «делать светлым и чистым».
Поскольку причина появления нового значения у всех трех типов возникающих слов единая – принцип индукции, - все эти типы считаются разновидностями семантических заимствований. И поэтому их можно назвать одним словом – «калька», но чтобы была возможность их отличать друг от друга, слова первого типа будут называться, соответственно кальками, слова второго типа – этимологическими кальками, слова третьего типа – семантическими кальками.
Выделяют два основных вида заимствований, которые обнаруживаются практически во всех языках контактирующих (прямо или косвенно) с другими. Поэтому первый вид заимствований можно назвать фонетическими заимствованиями, второй – семантическими заимствованиями, или калькированием, принимая во внимание то, что в первом случае заимствуется слово целиком, а во втором, в заимствующем языке создается новое слово, семантический эквивалент слова в языке-источнике.
Помимо этих двух основных видов заимствований довольно часто выделяют еще один. Он представляет собой комбинацию этих двух основных способов заимствования. Заимствованное слово включает два элемента: один, представляющий собой фонетическое заимствование, другой – кальку[4].
Основные
источники и способы
Значительное количество терминов возникло в результате калькирования, а сами эти термины представляют собой различные виды калек. Поэтому многие современные китайские термины могут быть рассмотрены с двух точек зрения: как семантические заимствования и как китайские термины, созданные из китайского материала (то есть из общеупотребительных лексических элементов). Это следует иметь в виду, говоря о взаимодействии общеупотребительной и терминологической подсистем лексики в китайском языке.
Китайский язык с древнейших времен имел слова со специальным значением, которые можно назвать терминами. Сюда относятся слова, обозначающие различные религиозно-этические, философские (даосские, конфуцианские) понятия и категории типа道dao «истинный путь», «учение»; 仁ren «гуманность»; 德de «добродетель»; 法fa «закон», «право»; 祖甲zujia «конфуцианцы»; 法家fajia «легисты» и т.д. Китайцы выработали специальные термины научного характера, например, такие термины как云yun «рифма», 词ci «вид стихотворного сочинения», 字zi «слово, иероглиф», 狮子 shizi «полные слова», 虚字xuizi «пустые слова» и т.д. Некоторые из них имеют только историческое значение, другие сохранили терминологическое содержание до наших дней, третьи переосмыслены и стали терминами в новом значении, например词ci в новой грамматической терминологии означает «слово»[4]. Такого рода термины создавались на китайской почве, на базе самого китайского языка. Материалом для создания терминов служили вэньянизмы, частично разговорно-бытовой язык и диалекты. В данном случае источник терминообразования – сама китайская действительность. Подобные термины создавались и создаются в течение всей истории китайского языка. Это внутренний источник терминообразования.
Другим важным источником возникновения терминов являются контакты с иными культурами, с другими языками. Это внешний источник терминообразования.
Начиная с первого тысячелетия новой эры, как уже говорилось, в Китай проникает буддизм и с ним множество слов-терминов, которые либо заимствовались непосредственно (фонетические заимствования), либо переводились буквально или этимологически на китайский язык, то есть калькировались[4].
Особенно бурный процесс терминообразования наблюдается во второй половине XIX веке и в XX веке.
Основная масса современных терминов представляет собой кальки, образованные из собственно китайского материала. Такие термины двойственны по своей природе: с одной стороны, это заимствования, с другой, это собственные слова китайского языка, образованные на базе собственной китайской лексики.
Что касается способов создания терминов, то их можно охарактеризовать следующим образом.
Первый способ – терминологизация общеупотребительных слов (первичная терминологизация). В данном случае, возможна как семантическая деривация общеупотребительного слова, не связанная с внешним влиянием других языков, так и семантическая деривация, связанная с влиянием других языков, то есть так называемое семантическое заимствование. Разновидностью этого способа является вторичная терминологизация существующих терминов (например, приспособление даосских терминов для передачи буддийских понятий)[4].
Второй способ – различные виды калькирования иностранных слов, которое осуществляется при помощи использования собственных лексических элементов (преимущественно вэньянизмов) для образования новых слов-терминов.
Третий способ – фонетические заимствования слов из иностранных языков.
2-ой и 3-ий способы
могут быть объединены и
Некоторые выводы
Китайская терминология характеризуется теми же чертами, что и терминология любого языка. Наиболее характерные специфические черты китайской терминологии состоят, во-первых, в характере используемого для образования терминов материала: лексические элементы старого литературного языка – вэньянь – являются основной базой создания терминов. Во-вторых, в создании большинства терминов способом калькирования (кальки значительно преобладают над фонетическими заимствованиями). В-третьих, в наличии особого способа вторичного заимствования (возвращение «китаизмов» из японского языка, ставших в японском терминами, уже в виде «японизмов»).
Все вышесказанное
можно применить к изучению
заимствований в китайской
Особенности китайской военной лексики
Состав китайской военной лексики
Под военной
лексикой понимается
Военные
термины, составляющие основу
военной лексики, могут быть
выражены как словами, так и
номинативными
В зависимости от сферы распространения военные термины подразделяются на общепонятные, известные широким слоям населения (战争zhanzheng «война», 进攻jingong «наступление», 步枪buqiang «винтовка», 火箭huojian «ракета»), и узкоспециальные, известные, как правило, специалистам военного дела или какой-либо его отрасли (炮座paozuo «барбет», 自导弹头zidao dantou «головка самонаведения»)[1,2,5].
Характерной
особенностью военных терминов
является их терминированность,
Неофициальные
эквиваленты военных терминов
находят применение главным
К военным
жаргонизмам относятся
Перевод
военных жаргонизмов
Военные
термины, их неофициальные
Структура китайской военной лексики
Особенностями современной китайской военной лексики в плане ее слоговой структуры является, во-первых, доминирующая роль четырехсложных терминов и, во-вторых, крайне незначительное количество односложных терминов[5]. Наличие значительного пласта терминов четырехсложного состава объясняется тем, что они представляют собой номинативные словосочетания, которые, как правило, состоят из двусложных слов, находящихся между собой в определительной связи. А двусложное слово, как известно, является доминирующим в структурной форме современного китайского языка.
Развитие
военного дела сопровождается
появлением новых и
Как видно
из приведенного примера,
Как было сказано выше, вторая особенность китайской военной лексики в плане слоговой структуры – крайне незначительное количество односложных терминов: 枪qiang «огнестрельное оружие калибра до 20мм», 跑 pao «огнестрельное оружие калибра свыше 20мм», 军 jun «корпус, армия», 师shi «дивизия», 团 tuan «полк», 营ying «батальон», 连 lian «рота», 排pai «взвод», 班 ban «отделение», 兵 bing «солдат»[1,2,5].
Незначительное количество
терминов - однослогов в современной
военной лексике
Специфичность китайского
языка заключается в том, что
в ходе исторического развития
он перешел от односложной
к двусложной норме слова,
Стремление к двусложной
норме обуславливает
Названия организационных единиц, составляющие основную часть односложных военных терминов, при употреблении с количественными числительными могут занимать место счетных частиц:三连炮兵san lian paobing «три батареи артиллерии»,一排多步兵 yi pai duo bubing «более взвода пехоты»[1,2,5].