Заимствования в военной лексике современного китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 13:46, курсовая работа

Краткое описание

Цели работы: рассмотреть формы заимствования в китайском языке; объяснить значение термина «военная лексика»; рассмотреть случаи аббревиации и синонимии, как одни из методов создания новой лексики; изучить способы заимствования иноязычной лексики непосредственно в области военной терминологии (в частности на примерах из английского языка).

Содержание работы

1. Введение 3
2. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5
2.1Способы образования заимствований 5
2.2 Некоторые основные понятия 9
2.3 Основные источники и способы возникновения терминов 11
2.4 Некоторые выводы 14
3.Особенности китайской военной лексики 15
3.1 Состав китайской военной лексики 15
3.2 Структура китайской военной лексики 17
3.3 Аббревиация в китайской военной лексике 20
3.4 Однозначность китайских военных терминов 28
3.5 Синонимия в китайской военной лексике 31
3.6 Иноязычные заимствования в китайской военной лексике 34
4. Заключение 41
5. Список литературы 42

Содержимое работы - 1 файл

Заимствования в военной лексике современного китайского языка.doc

— 181.50 Кб (Скачать файл)

К калькированию китайский  язык прибегает и в тех случаях, когда требуется передать названия образцов вооружения и боевой техники. Их перевод на русский язык представляет собой значительную трудность, так как  в русском язык, в отличие от китайского языка, эти термины главным образом транскрибируются. Поэтому для правильного понимания необходимо знать их буквальное значение. Например:

 红头师导弹«hongtou» - shi daodan «ракета «Ред Топ» (буквально «Красная макушка»), 双生子师宇宙飞船«shuang shengzi»-shi yuzhou feichuan «космический корабль «Джеминай» («Близнецы»).

Иногда применяется  комбинированный способ, когда часть  названия калькируется, а часть транскрибируется:

 诚实约翰火箭«chengshi yuehan»-shi huojian «ракета «Онест Джон» (Honest John - «Честный Джон»), 勇敢熬炼师导弹«yunggan aolian»-shi daodan «ракета «Боулд Орион» (Bold Orion-«Храбрый Орион»)[1,2,5].

Калькированные термины  по своей форме не всегда соответствуют  той модели иностранного слова, по образцу  которой они создаются. Например: 扫雷舰saoleijian «минный тральщик» (калька с английского mine sweeper), 布雷间buleijian «минный заградитель»[2,5]. В данном случае хотя и происходит перестановка компонентов термина, то есть изменяется модель, характерная для английского языка, однако полностью сохраняется смысловая структура этого термина.

Рассматривая вопрос об иноязычных заимствованиях, следует  остановится на терминах, заимствованных из Японии. Сходство между китайскими и японскими терминами очень  велико. Сходство терминообразовательных приемов, идентичность в большинстве случаев семантики корневых морфем приводят к сохранению ясной смысловой структуры терминов, при заимствовании лишь меняется их произношение: читаются по-разному в китайском и японском языках. Таким образом, японизмы занимают промежуточное положение между звуковыми заимствованиями и кальками европейского происхождения. С первыми их объединяет заимствование внешней формы иноязычного термина, но отличает изменение фонетического облика. Именно в силу этого японец и китаец, как правило, понимают написанные иероглифом термины, но не понимают их на слух. Со вторыми их роднит сохранение признака, положенного в основу названия, но различает отсутствие необходимости передавать его своими словообразовательными средствами. Изменение фонетической, но сохранение словообразовательной структуры позволяет отнести японизмы к особой категории калькированных терминов. Таким образом, ясная внутренняя мотивировка японских терминов, их иероглифический характер и краткость создали благоприятную почву для широкого проникновения японизмов в китайскую терминологию[5].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

  Подводя итог всему  выше сказанному, можно сделать  следующие выводы:

-для образования терминов, используемых в военной лексике,  могут использоваться лексические элементы старого литературного языка – вэньянь;

-  большинство терминов  создается способом калькирования  (кальки значительно преобладают  над фонетическими заимствованиями);         - китайская военная лексика характеризуется  преобладанием четырехсложных терминов и почти полным отсутствием односложных терминов; широко развитой аббревиацией;

-   в семантическом  плане: китайская военная лексика  обладает    ярко выраженной однозначностью.

Заимствования в области  китайской военной лексики уникальны тем, что в ней используются слова, так называемого «вторичного       заимствования», т.е. слова, ранее существовавшие в китайском языке,    в последствии перешедшие в японский язык, а через некоторое время вновь принятые китайским языком.

 

 

 

 

 

 

 

 

Список источников и литературы

 

                         Список источников на китайском языке:

 

    1. Прикладной русско-китайский словарь. – Пекин: Изд-во Пекинского Университета, 1993 (实用俄汉词典. – 北京:北京大学出版社,北京大学出版社出版,一九九三 Шиюн ЭХань цыдянь) - 900с.
    1. Русско-китайский научно-технический словарь. – Пекин: Изд-во атомной энергии, 1985 (俄汉科技词汇大全. - 北京:原子能出版社,原子能出版社出版,一九八五  ЭХань кэцзи цыхуй да цюань) - 920с.

 

Список используемой литературы:

 

3. Горелов В.И. Лексикология  китайского языка М.: Просвещение, 1984.- 143с.

4. Иванов В.В. Терминология  и заимствования в современном  китайском языке М.: Наука, 1973. - с. 3-14, 42-48.

5. Кленин И.Д. О некоторых  особенностях китайской военной  лексики (теоретическое обоснование  к «Китайско-русскому военному  и техническому словарю»). М.: Воениздат, 1968. - с. 557-564.

6. Советский энциклопедический  словарь М.: Советская энциклопедия, 1988. - 492с.                   

            




Информация о работе Заимствования в военной лексике современного китайского языка