Заимствования в военной лексике современного китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 13:46, курсовая работа

Краткое описание

Цели работы: рассмотреть формы заимствования в китайском языке; объяснить значение термина «военная лексика»; рассмотреть случаи аббревиации и синонимии, как одни из методов создания новой лексики; изучить способы заимствования иноязычной лексики непосредственно в области военной терминологии (в частности на примерах из английского языка).

Содержание работы

1. Введение 3
2. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5
2.1Способы образования заимствований 5
2.2 Некоторые основные понятия 9
2.3 Основные источники и способы возникновения терминов 11
2.4 Некоторые выводы 14
3.Особенности китайской военной лексики 15
3.1 Состав китайской военной лексики 15
3.2 Структура китайской военной лексики 17
3.3 Аббревиация в китайской военной лексике 20
3.4 Однозначность китайских военных терминов 28
3.5 Синонимия в китайской военной лексике 31
3.6 Иноязычные заимствования в китайской военной лексике 34
4. Заключение 41
5. Список литературы 42

Содержимое работы - 1 файл

Заимствования в военной лексике современного китайского языка.doc

— 181.50 Кб (Скачать файл)

Аббревиация в китайской военной лексике

  Аббревиация  – это выпадение отдельных  компонентов из состава сложных  лексических единиц и тем самым  происходит упрощение этих лексических  единиц. Упрощение сложной структуры  слов и словосочетаний за последнее  время довольно широко используется в китайской военной лексике. Аббревиация во многом зависит от количества слогов в составе сокращаемых лексических единиц.

  Аббревиация трехсложных  терминов всегда ведет к образованию  двусложных сокращений. Чаще всего  опускается второй слог (主力跑zhu [li] pao«орудие главного калибра»), реже - первый (飞机场[fei] jichang «аэропорт»)[1,2,5]. Последний слог опускается исключительно редко. Это объясняется тем, что он, как и суффикс, играет словообразовательную роль и его выпадение обычно ведет к ликвидации трехслогов как самостоятельных лексических единиц. Например, термины 火药筒huoyaotong «гильза» и 子弹夹zidanjia «патронная обойма» без последних компонентов будут обозначать «порох» и «патрон». Сокращению подвергаются обычно слова, состоящие из двусложной определяющей и односложной определяемой частей[1,2,5].

  Аббревиация четырехсложных  терминов ведет к выпадению  одного или двух слогов. При  их сокращении до двухсложного  состава возможны самые различные  варианты. Так, например, могут исчезать 1-ый и 2-ой компоненты (无线电台[wuxian] diantai «радиостанция»), 1-ый и 3-ий (战争俘虏[zhan]zheng [fu]lu «военнопленный»), 1-ый и 4-ый (发射速度[fa]she su[du] «скорострельность»), 2-ой и 3-ий (炮兵学校pao[bingxue] xiao «артиллерийское училище»), 2-ой и 4-ый (政治委员zheng[zhi] wei[yuan] «комиссар»), 3-ий и 4-ый (总政治部zong zheng[zhibu] «главное политическое управление»).

  Несмотря на различные  типы аббревиации четырех слога,  суть этого процесса заключается  в том, что сокращаемые единицы  делятся на две основы, которые  представляют собой более или менее самостоятельные лексические единицы, - составляющие. Затем происходит сокращение одной или обеих основ за счет менее важных в семантическом отношении слогов. В результате образуется аббревиатура из двух слогов, употребляющихся в своем основном значении или в значении тех слогов, которые они заменяют[1,2,5].

  Четырехсложные  термины состоят из двух двусложных  составляющих или односложной  и трехсложной составляющих. Аббревиация  первых ведет к появлению полных  сокращений, состоящих из двух усеченных основ (后勤houqin от 后方勤务houfang qinwu«служба тыла»). Результатом аббревиации вторых являются неполные сокращения, представляющие собой комбинации полной односложной основы и усеченной основы трехсложной составляющей (总参zongcan от 总参谋部zong canmoubu «генеральный штаб»)[1,2,5].

  Самым продуктивным  типом аббревиации четырехсложных  терминов является выпадение  2-ого и 4-ого компонентов (60%). Второе место занимает выпадение  2-ого и 3-его компонентов. Реже  всего опускаются 1-ый и 3-ий  компоненты[5].

  При сокращении  определенных четырехсложных терминов  иногда опускается один, как правило,  третий, слог (自行火炮zixing [hou]pao «самоходно-артиллерийская установка», 定时炸弹dingshi [zha]dan «бомба замедленного действия»)[1,2,5]. В результате появляются неполные сокращения, для которых характерна следующая структура: полная основа (определение) и усеченная основа (определяемое). Неполные сокращения этого типа не имеют ярко выраженного характера сложносокращенных слов, что объясняется нулевой или очень небольшой семантической значимостью опускаемого слога.

  Этот тип  аббревиации интересен еще и   тем, что в нем отчетливо  проявляется тенденция к превращению  конечного знаменательного слога  в словообразовательный полусуффикс,  а затем и в суффикс[5]. Именно  в конструкциях, где первые два элемента выступают выразителями основного индивидуального признака предмета, а последний элемент имеет родовое классифицирующее значение, происходит становление таких лексических полусуффиксов, 机ji «машина, механизм», 弹dan «метательный снаряд». Опущение, например, в четырехсложных определительных терминах传家炮弹 chuanjia paodan  «бронебойный снаряд» и 直升飞机zhisheng feiji «вертолет» третьих слогов (跑pao и 飞fei), обозначающих первичный видовой признак родовых понятий 弹dan «метательный снаряд» и 机ji «машина, механизм», ведет к расширению семантических границ последних. Они становятся более абстрактными, чем их двусложные эквиваленты 炮弹paodan «артиллерийский снаряд» и 飞机feiji «самолет». В частности, это выражается в том, что они получают возможность присоединяться к большому количеству основ, образуя лексико-семантические разряды слов, обозначающие не только названия различных видов снарядов и самолетов, но и назначение различных патронов, бомб, гранат, машин, аппаратов, станков, приборов и т.д. Эти слоги, как и суффиксы, стоят после двусложных основ и не могут употребляться самостоятельно[1,2,5].

  Помимо определительных  терминов, аббревиации подвергаются  также четырехсложные терминологические  сочетания глагольно-объектного  типа 埋设地雷(mai[shedi]lei «устанавливать мины», 突破包围tu [po bao]wei  «прорывать окружение»)[1,2,5].

  При аббревиации  терминов пятисложного состава  опускаются три и реже два  слога. В первом случае образование  полных сокращений идет основном  по одной модели: выпадают 2, 4, 5-й компоненты (防空司令部fang[kong] si[lingbu]«главный штаб ВТО»,军事委员会 jun[shi] wei[yuanhui] «военный совет»). Превращение пятисложных определительных терминов в трех слоги происходит за счет выпадения 1-ого и 2-ого компонентов (焕然导火线[huanran] daohuoxian «огнепроводный шнур»), 1-ого и 4-ого (飞机降落兵[fei]ji jiang[luo]bing «посадочно-десантные войска»), 2-ого и 3-его (短期迅练班duan[qi xun]lianban «курсы ускоренной подготовки»), 2-ого и 4-ого (高射炮兵师gao[she] pao[bing]shi «зенитно-артиллерийская дивизия»), 3-его и 4-ого компонентов (内燃发动机neiran [fadong]ji «двигатель внутреннего сгорания»)[1,2,5].

  Пятисложные  термины состоят обычно из  основного и второстепенного  членов. В качестве основного  члена выступает последний слог, обладающий абстрактно - классифицирующими  свойствами. С грамматической точки зрения он является определяемым (выделение конечного корнеслога в качестве основного члена и определяемого носит условный характер, так как он в большинстве случаев является не самостоятельным словом, а лишь частью трехсложного слова). В роли второстепенного члена выступают остальные слоги, представляющие в совокупности развернутое определение. Это определение выражает обычно конкретный видовой признак родового понятия, обозначаемого последним слогом, и в большинстве случаев довольно отчетливо подразделяется на более или менее самостоятельные в семантическом отношении двучлены, которые, как правило, выражены различными частями речи и могут самостоятельно функционировать в языке. Так, например, в термине 鱼雷发射器yulei fasheqi «торпедный аппарат» двучлены представлены существительным и глаголом, в 空军政治部kongjun zhenzhibu «политуправление ВВС» - существительным и прилагательным. Двусложная глагольная основа в пятислогах всегда примыкает к основному члену и может быть выражена как переходным глаголом (飞机弹射器feiji dansheqi «авиационная катапульта»), так и непереходным (政治指导员zhengzhi zhidaoyuan «политрук роты»)[1,2,5].

  Теперь рассмотрим  шестисложные термины. Они в  результате аббревиации преобразуются  в полные сокращения двусложного  состава или в четырехсложные определительные слова. При этом почти не образуются полные сокращения трехсложной структуры.

  Наиболее  распространенными моделями образования  сокращенных эквивалентов шестисложных  словосочетаний является опущение  по одному компоненту первых составляющих (军事政治学校jun[shi] zheng[zhi] xuexiao «военно-политическое училище», 直接支援炮兵zhi[jie zhi]yuan paobing «артиллерия непосредственной поддержки»)[1,2,5].

  Аббревиации  подвергаются также семи- и более  сложные единицы военной лексики.  При этом чем сложнее структура того или иного термина, тем сильнее тенденция к его сокращению, которая во многом зависит от частоты его употребления в языке (人民革命军事委员会[renmin geming] jun[shi]wei[yuanhui] «народно-революционный военный совет»)[1,5]. Однако удельный вес военной лексики с такой сложной структурой очень незначительный.

  Особой разновидностью  аббревиации является объединение  в лексический комплекс двух, а иногда и большего количества  близких по значению слов, имеющих  общий компонент. В результате  образуются лексические единицы, у которых первые компоненты находятся в равноправном синтаксическом соотношении. Например,指挥员 zhihuiyuan «командир» плюс 战斗员zhandouyuan «боец» образуют 指战员zhizhanyuan «бойцы и командиры»; 伤员shangyuan «раненый» плюс  病员bingyuan «больной» образуют 伤病员shangbingyuan «раненые и больные»; 轻机枪qing jiqiang «легкий пулемет» плюс 重机枪zhong jiqiang «тяжелые пулемет» образуют 轻重机枪qingzhong jiqiang «легкие и тяжелые пулеметы»[1,2,5].

  Многообразие  типов аббревиации отнюдь не  означает, что в процессе сокращения сложных языковых единиц отсутствует системность. В основе этого процесса лежат определенные закономерности семантического и структурного порядка. Закономерность семантического порядка проявляется в том, что в составе сокращения сохраняются самые важные в смысловом отношении компоненты, которые дают возможность наиболее отчетливо выразить внутреннюю форму сокращаемого термина.

  Взять хотя  бы термин 发射速度fashe sudu «скорострельность», состоящая из двух слов двусложного состава, и рассмотреть, какие значения имеют его односложные компоненты:

 发fa 1. выбрасывать, летать, стрелять; 2. отправлять, посылать; 3. выплачивать, выдавать; 4. предпринимать;

  射she  стрельба, стрелять;

  速su 1. скорость, скоро; 2. звать, приглашать;

  度du 1. мера, измерять; 2 норма, градус; 3. закон, система; 4. поведение.

Анализ семантики  этих компонентов показывает, что  наиболее полно передают смысловую  структуру термина «скорострельность» слоги 射she и 速su. Остальные компоненты из-за своей многозначности затемняют в сокращении признак понятия, положенного в основу его названия. Поэтому другие комбинации компонентов, таких, как 发速fasu, 射度shedu, 发度fadu, менее удачно передают внутреннюю мотивировку термина[1,5].

  Несколько  слов о другой закономерности  семантического порядка. В тех случаях, когда перед основным членом имеется несколько определений, уточняющих его значение, тенденция к достижению краткости приводит к выпадению, как правило, ближайших к нему определений и сохранению первого определения. Это объясняется тем, что первое определение обозначает обычно последний видовой признак, на который падает основная смысловая функция. Иначе говоря, последующие видовые признаки, еще более сужающие семантические границы родового понятия, поглощают при аббревиации предыдущие, более общие и абстрактные видовые признаки данного понятия.

  Подтвердим  это положение одним примером. В конце XIX века в китайском языке появился термин 飞行机feixingji «летательный аппарат, самолет». По мере того, как этот термин стал все чаще употребляться в ходе языкового общения, начала появляться тенденция к его краткости. В результате из его состава выпал наименее важный в смысловом отношении компонент 行xing. В дальнейшем развитии авиации вызвало появление самолетов самых разных видов и назначений. В итоге возник лексико-семантический ряд терминов, имеющих одинаковое двусложное определяемое 飞机feiji и различные определения с дифференциацией видовых признаков: 轰炸飞机hongzha feiji «бомбардировочный самолет», т.е. «бомбардировщик»; 歼击飞机jianji feiji «истребительный самолет», т.е. «истребитель»; 运输飞机yunshu feiji «транспортный самолет»; 直升飞机zhisheng feiji «самолет вертикального подъема», т.е. «вертолет» и др. В этих терминах центр смысловой тяжести переносится с первичного видового признака 飞fei «летать» родового понятия 机ji «машина, механизм» на вторичные видовые признаки, что привело к закреплению в языке терминов типа 轰炸机hongzhaji «бомбардировщик».

  С появлением  различных типов бомбардировщиков (легких, тяжелых, сверхтяжелых, пикирующих, реактивных и др.) создались объективные предпосылки для выпадения из соответствующих терминов компонентов, обозначающих вторичный видовой признак. Так в китайской прессе появился термин 俯冲机fuchongji «пикирующий бомбардировщик». Таким образом, указанная закономерность привела к тому, что вместо громоздкого и неудобного для нужд языкового общения термина 俯冲轰炸飞行机fuchong hongzha feixingji появился трех слог 俯冲机fuchongji[1,5].

  Сфера действия  этой закономерности распространяется  на определительные термины любой  количественной структуры. Самым важным в них является наличие определений, фиксирующих первичную, вторичную или третичную конкретизацию родового понятия.

  Закономерность  структурного порядка заключается  в стремлении создать сложносокращенные  слова по образцу и подобию  существующих в языке словарных единиц. В частности, это проявляется в приведении не только многосложного слова, но и лексического, а порой и семантического словосочетания к двусложной, и, реже, трехсложной норме.

  Тип аббревиации  в каждом конкретном случае  определяется семантической значимостью и количеством компонентов сокращаемых единиц, а также характером их синтаксической и морфемной связи[5].

Однозначность китайских военных терминов

  Особенность китайской военной лексики в семантическом плане является однозначность подавляющего большинства терминов[5]. И это вполне естественно, так как однозначность – одно из важнейших требований, которым должен отвечать термин, чтобы выполнять свое назначение – точно выражать специальное понятие или точно обозначать специальный предмет.

  Однозначность  большинства терминов свойственна  научно-технической терминологии  любого языка. Однако удельный  вес многозначных терминов и  их абсолютное число в общей  массе терминов по той или  иной отрасли знаний в различных  языках не одинаковы. Так, например, в английской военной терминологии на долю многозначных терминов приходится  около 10%[5]. Китайский язык в этом отношении более выгодно отличается  от английского языка: в его составе многозначные термины не занимают столь значительного места.

  Эта особенность,  т.е. однозначность китайской  военной терминологии, тесно связана  с первой особенностью – многосложностью  терминов. Сложная структура китайских  военных терминов сводит до  минимума случаи многозначности, т.к. чем больше составных элементов входит в термин, тем уже, конкретнее его значение и, следовательно, больше тенденция к однозначности[5]. В древнем китайском языке, нормой которого было односложное слово, многозначные термины имели гораздо больший удельный вес.

Информация о работе Заимствования в военной лексике современного китайского языка