Заимствования в военной лексике современного китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 13:46, курсовая работа

Краткое описание

Цели работы: рассмотреть формы заимствования в китайском языке; объяснить значение термина «военная лексика»; рассмотреть случаи аббревиации и синонимии, как одни из методов создания новой лексики; изучить способы заимствования иноязычной лексики непосредственно в области военной терминологии (в частности на примерах из английского языка).

Содержание работы

1. Введение 3
2. Заимствование китайским языком иностранной терминологии 5
2.1Способы образования заимствований 5
2.2 Некоторые основные понятия 9
2.3 Основные источники и способы возникновения терминов 11
2.4 Некоторые выводы 14
3.Особенности китайской военной лексики 15
3.1 Состав китайской военной лексики 15
3.2 Структура китайской военной лексики 17
3.3 Аббревиация в китайской военной лексике 20
3.4 Однозначность китайских военных терминов 28
3.5 Синонимия в китайской военной лексике 31
3.6 Иноязычные заимствования в китайской военной лексике 34
4. Заключение 41
5. Список литературы 42

Содержимое работы - 1 файл

Заимствования в военной лексике современного китайского языка.doc

— 181.50 Кб (Скачать файл)

  Однозначность  подавляющего большинства китайских военных терминов отнюдь не указывает на то, что значение термина – величина постоянная,  не подвергающаяся воздействию семантических процессов. Военные термины выражают военные понятия, а понятия нередко меняются. Например, появление крупнокалиберных пулеметов и противотанковых ружей привело к расширению семантического объема односложного термина 枪qiang, который еще в начале XX века служил обобщающим названием всех видов огнестрельного оружия калибра до 10мм (винтовок, пистолетов, карабинов, станковых пулеметов и т.д.). В настоящее время термин 枪qiang означает различные виды огнестрельного оружия калибра до 20мм. Соответственно изменилось значение термина 炮pao, который стал обобщающим словом для огнестрельного оружия калибра свыше 20мм. Термин 参谋canmou первоначально имел значение «офицер генерального штаба», теперь этот термин применяется для названия офицера штаба полка и выше. Двуслог 子弹zidan раньше употреблялся для обозначения, как патронов, так и снарядов. В настоящее время он означает только патрон[1,5].

  Многозначность  в китайской военной лексике  один из типов метонимии, а  именно синекдоха (замена целого  названия названием какой-либо  его части и наоборот), вызвал  к жизни основную часть тех  немногих многозначных терминов, которые все же существуют в ней[5]. К терминам такого рода относятся 步兵bubing «пехота, пехотинец», 工兵gongbing «инженерные войска, сапер», 炮弹paodan «выстрел, снаряд», 防毒面具fangdu mianju «противогаз, шлем противогаза», 鱼雷发射关yulei fasheguan «торпедный аппарат, торпедная труба»[1,5].

  Однако далеко  не всегда синекдоха ведет  к формированию нового значения  какого-нибудь термина. Если название  части по целому или целого  по части носит случайный, эпизодический  характер, то в данном случае  можно лишь говорить об употреблении термина в том или ином значении, которое не закреплено за ним языковой практикой. Так, термин 渠射跑quishepao «орудие навесного огня» иногда применяется для названия «миномет», но это имеет индивидуальный характер и не является общепризнанным[2,5].

  Кроме того, многозначность термина иногда возникает вследствие аббревиации и обычно в тех случаях, когда опускаются дифференцирующие видовые признаки родового понятия. Например, термин 穿甲弹chuanjiadan означает как «бронебойная пуля», так и «бронебойный снаряд» и «бронебойная бомба»; термин 燃烧弹ranshaodan имеет значение «зажигательная пуля», «зажигательный снаряд», «зажигательная мина» и «зажигательная бомба»[2,5]. Эти термины относят к неофициальным эквивалентам военных терминов и в уставной литературе употребляются в своей полной, несокращенной форме: 穿甲子弹chuanjia zidan «бронебойная пуля», 穿甲炮弹chuanjia paodan «бронебойный снаряд», 穿甲炸弹chuanjia zhadan «бронебойная бомба»,燃烧枪弹 ranshao qiangdan «зажигательная пуля»,燃烧炮弹 ranshao paodan «зажигательный снаряд», 燃烧迫击炮弹ranshao paiji paodan «зажигательная мина», 燃烧炸弹ranshao zhadan «зажигательная бомба»[1,2,5].       

Синонимия в китайской военной лексике

  Следующей особенностью китайской военной терминологии является наличие значительного количества синонимов. Для обозначения одного и того же понятия довольно часто применяются две, три, четыре и более различных по звучанию и написанию лексических единиц. Так, например, для передачи понятия «внешний фронт окружения» используются следующие синонимичные термины:合围地对外正面 heweidi duiwai zhengmian;  包围外正面baowei waizhengmian[1,5].  Тождество в значении синонимов не исключает их различия в жанрово-стилистической окраске. При переводе военных материалов нельзя допускать смешения официальных военных терминов с их неофициальными эквивалентами и военными жаргонизмами. Так, термин 敌人diren при переводе на русский язык уставной литературы и боевой документации следует переводить «противник», а в художественной литературе можно перевести как «враг», «неприятель». В свою очередь при переводе русской уставной литературы  на китайский язык нельзя, например, вместо терминов爆炸 baozha «взрыв, взрываться» и 手榴弹shouliudan «ручная граната» употреблять военные жаргонизмы 开花kaihua и 铁蛋tiedan[1,5]. 

  Объективной  предпосылкой возникновения в  языке синонимичных рядов служит  наличие огромного, практически  неисчерпаемого количества признаков  предмета, которые могут быть положены в основу его названия. Возьмем, например, синонимический ряд термина «подкалиберный снаряд»: 钢芯弹gangxindan «снаряд со стальным сердечником», 超音速穿甲弹chaoyinsu chuanjiadan «бронебойный снаряд со сверхвысокой скоростью», 俯冲弹fuchongdan «двойной снаряд», 词口径炮弹ci koujing paodan «снаряд с меньшим калибром»[1,2,5].

  Кроме многообразия  признаков того или иного понятия  или предмета, немаловажную роль  в создании синонимов играет  наличие богатых словообразовательных  средств, способов и моделей. Здесь можно выделить несколько способов образования синонимов.

  1. Различные источники пополнения военной лексики:
  2. звуковое заимствование и исконное словообразование:

引擎yinqing (англ. engine) и 发动机fadongji «двигатель»;

声纳shengna (англ. soner) и 水声测位仪shuisheng ceweiyi «гидролокатор»;

  • калькирование иноязычных терминов и исконное словообразование:
  • калькирование с русских терминов:

前线轰炸机qianxian hongzhaji и 进程jincheng «фронтовой бомбардировщик»;

穿甲燃烧弹chuanjia ranshaodan и 追空弹zhuikongdan «бронепрожигающий снаряд»;

  • кальки с английских терминов:

旗舰qijian (flag ship) и 指挥舰zhihuijian «флагманский корабль».

  1. Различные способы образования терминов:
  2. аббревиация и устойчивые словосочетания:

政委zhengwei и政治委员] zhengzhi weiyuan «комиссар»;

步校buxiao и 步兵学校bubing xuexiao «пехотное училище»;

  • корнесложение и устойчивые словосочетания:

气象台qixiangtai и 气象观察所qixiang guanchasuo «метеорологическая станция»;

  • устойчивые словосочетания и аффиксация:

通信中枢tongxin zhongshu и通信所 tongxinsuo «узел связи».

  1. Различные словообразовательные модели:
  2. присоединение к одной и той же основе различных суффиксов и полу суффиксов:

射击手shejishou и射击员 shejiyuan «стрелок»;

兵器射击家bingqi shejijia и 兵器射击员bingqi shejiyuan «конструктор вооружения»;

  • присоединение к одной и той же основе различных префиксов:

防坦克跑fangtankepao и 反坦克炮fantankepao «противотанковое орудие»;

  • присоединение одних и тех же словообразовательных полу суффиксов к синонимичным основам:

了望所liaowangsuo, 观察所guanchasuo и 监视所jianshisuo «наблюдательный пункт»;

  • перестановка компонентов в копулятивных терминах:

迂回yuhui и huiyu回迂 «обход»;

阻拦射击zulan sheji и 拦阻射击lanzu sheji «заградительный огонь»;

压制射击yazhi sheji и 制压射击zhiya sheji «огонь на подавление»[1,2,5].

  Наличие  большого количества синонимов  в китайской военной терминологии  – явление отрицательное, которое не способствует улучшению качества терминологической системы в целом, усложняет усвоение необходимой терминологии и создает объективные предпосылки для возникновения различных недоразумений в ходе языкового общения.

Иноязычные  заимствования в китайской военной лексике

  Вопрос об  иноязычных заимствованиях в  китайском языке вообще и в  его военной лексике, в частности,  имеет важное значение не только  в теоретическом, но, что более  важно, в практическом отношении.  Незнание приемов заимствования  иностранной лексики, неумение отличить звуковое заимствование от исконных слов, нередко ставят переводчика в тупик и даже приводят к смысловым ошибкам[5].

Заимствование иностранной лексики идет по двум каналам: звуковое заимствование и  калькирование.

При изучении современного китайского языка сталкиваешься с различной лексикой, в том числе и с военной, и резко бросается в глаза крайне незначительное число звуковых заимствований: в обширной военной терминологии на долю звуковых заимствований приходится порядка пятидесяти терминов (сюда не включены названия образцов вооружения и боевой техники типа 奈克师导弹«naike»-shi daodan «ракета «Ника», 云阁寺飞机«yungkesi» feiji  «самолет» Юнкерс»)[2,5]. Указанная особенность становится более очевидной, если сравнить китайский язык с европейскими языками, в которых широко распространены заимствования иноязычного происхождения.

Основной причиной невосприимчивости  китайского языка к звуковым заимствованиям, которые проникают в него главным  образом через письменность, является иероглифический характер письма, закрепление за отдельными слогами определенных значений. Иначе говоря, для китайца каждый слог, обозначенный тем или иным иероглифом, является не только фонетической, но и смысловой единицей. Использование иероглифов для записи звуковых заимствований, так или иначе, ведет к потере ясной внутренней мотивировки термина, возникшего в иноязычной сфере. Вследствие этого термин становится трудным для понимания и запоминания, так как его буквальное содержание не имеет ничего общего с действительным значением.

Некоторую роль в отрицательной  реакции китайского языка на звуковые заимствования играют и фонетические факторы. Слоговой характер китайского письма, силлабизм его звуковой системы, удлиняющий фонетический состав иноязычного  слова за счет вставления после каждого согласного гласного, часто приводит к появлению многосложных, громоздких лексических единиц, не совсем удобных для языкового общения[5]. Кроме того, в китайском языке, в котором основную массу составляют двусложные и трехсложные речевые комплексы, произношение многосложных заимствований в некоторой степени противоречит произносительным нормам китайского языка, нарушает ритмико-мелодический рисунок речи (например, 斯特莫维克sitermoweike «штурмовик»). Необходимость произношения таких заимствований слитно, без ритмических пауз, подчеркивает их чужеродный характер, представляет определенные трудности для артикуляционной базы китайского языка[2,5].

Наибольшее количество звуковых заимствований падает на английский язык, что объясняется многолетним  экономическим и политическим сотрудничеством между Китаем, Англией и Америкой. В китайскую военную лексику из английского языка проникли такие слова, как 坦克tanke (tank)  «танк», 引擎yinqing (engine) «двигатель, мотор», 声纳shengna (sonar) «гидролокатор»[2,5].

Спецификой звуковых заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ввести их в определенные лексико-грамматические разряды слов. Практически это проявляется в присоединении значительной части заимствованных слов односложных и более сложных слов, выражающих определенные родовые понятия. Одно слог, или, что значительно реже, сложное слово обладает известным классифицирующим свойством, т.е. указывает, к какой группе или классу понятий относится данное звуковое заимствование. В результате такого соединения получаются слова гибриды, состоящие из заимствованной основы и китайского словообразовательного элемента: 摩托车motoche «мотоцикл», 吉普车jipuche «джип», 怕咯喇嘛瞄准镜palolama miaozhunjing «орудийная панорама»[1,2,5].

Интересно отметить одну разновидность заимствований фамилий как имен собственных, выступающих в качестве определений в многосоставном термине. В целях краткости фамилия в таких словосочетаниях не транскрибируется полностью, а берется лишь первый корнеслог и к нему добавляется иероглиф 师shi «род, клан», например, 鄙视导火线bishi daohuoxian «бикфордов шнур»,闻世管 wenshi guan «трубка Вентури», 烈士温标lieshi wenbiao «шкала Реомюра», 摄氏温度计sheshi wenduji «термомитер Цельсия»[1,2,5].

Почти все звуковые заимствования  в китайской военной лексике  имеют самобытные синонимы. Между этими синонимическими парами идет борьба за существование, за право монопольного обозначения военного понятия или предмета. В этой борьбе победителем выходит обычно тот термин, который в большей степени отвечает критериям точности и краткости. Так, например, краткость заимствованных терминов 雷达leida «радиолокатор» и 声纳shengna «гидролокатор» сыграли решающую роль в борьбе со сложными по структуре, хотя и более точными исконными эквивалентами 无线电探测定向仪wuxiandian tance dingxiangyi и 探测潜水艇地仪器tance qianshuiting-di yiqi. Краткость в сочетании с ясной внутренней мотивировкой исконного термина 街垒jielei «баррикада» привела к вытеснению из активного употребления звукового заимствования巴黎卡特 balikate[2,5].

Для транскрибирования  иностранных слов применяется ограниченное число иероглифов, которые сравнительно редко выступают в составе обиходных слов. Иногда для этой цели специально создаются иероглифы, лишенные какого-либо лексического значения.

Вторым каналом заимствования  иностранной лексики является калькирование, которое находит широкое применение в области создания специальной лексики, так как научно-техническая, военная и другая специальная терминология является тем лексическим пластом языка, в котором ярче всего проявляются межъязыковые контакты.

При калькировании иностранное  слово или словосочетание подвергается разложению на значимые части, затем  эти части лексического комплекса  более или менее переводятся  на китайский язык, сохраняя при  этом его словообразовательную структуру. Для китайского языка с его иероглифической письменностью заимствование иностранных слов с помощью калькирования имеет большее значение, чем звуковое. Кальки, как и звуковые заимствования, могут быть прямыми (калькируются непосредственно со слов или словосочетаний того языка, в котором они возникли) или косвенными (проникают в китайский язык через японский язык).

К прямым калькам из английского  языка относится, например: 弹腰带danyaodai (ammunition belt) «патронная лента». Значительное место в современной китайской военной терминологии имеют кальки с российских военных терминов: 云对保整队yundong baozhengdui «отряд обеспечения движения», 枪机群qiangjiqun «штурмовая группа», 土木发射点tumu fashedian «деревоземляная огневая точка»[1,2,5]. Термины - кальки из других языков - сравнительно редкое явление в области военной терминологии. К косвенным калькам английского происхождения, проникшим в китайский язык через японский, можно отнести: 机关枪jiguanqiang (machine gun) «пулемет», 炮舰paojian (gun boat) «канонерская лодка», 主抵抗线zhu dikangxian (main line of resistance) «главная полоса сопротивления»[2,5].

Информация о работе Заимствования в военной лексике современного китайского языка