Становление и развитие топонимики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 13:30, дипломная работа

Краткое описание

В настоящей дипломной работе внимание сосредоточено на лингвокультурологических и прагматических свойствах американских топонимов.
Лингвокультурология — одно из ведущих направлений лингвистических исследований в настоящее время — предполагает рассмотрение ономастического материала в аспекте участия языка в создании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка.
Топонимика даёт ценнейший материал для истории, устанавливая места поселений и пути миграций часто исчезнувших народов, характеризуя местные мифы, давая представления о типе поселений, об общественных и семейных

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….………..…4
Раздел 1. Становление и развитие топонимики как отражение культурных и прагматических особенностей функции………….……………………………...6
1.1 Развитие ономастики как лингвистической науки….……….…11
1.2 Топонимика как раздел ономастики .............................…….......23
1.3 Изучение топонимов сквозь призму лингвокультурного и прагматического подходов………………………………………………….……...32
Раздел 2. Лингвокультурный и лингвопрагматический потенциал американских топонимов…………………………………………………………..
2.1 Структурно - семантические особенности американских топонимов...................................................................................................................33
2.2 Лингвокультурные и лингвопрагматические особенности формирования и функционирования американских топонимов………………...44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..…54
Список использованных источников………………………………………...57

Содержимое работы - 1 файл

Дипломная работа 2.docx

— 143.63 Кб (Скачать файл)

    Обычно  такие топонимы трудно назвать стилистически  маркированными, поскольку они утратили стилистическую образность, а в иных случаях, эти значения находят свое отражение в толковых словарях.

    Топонимы  имеют способность подвергаться метафорическому использованию (явление  топонимической антономазии) в художественной речи. При этом может происходить  уподобление различного характера  как сходных объектов, так и объектов, относящихся к разным классам. Это позволяет различить две разновидности метафорического переноса топонимов:

    1. Близкая антономазия - один объект  уподобляется другому.

    2. Далекая антономазия - топообъекту  уподобляется объект совсем иного порядка. [10, 76];

    Метафорический  перенос обычно сопровождается серьезным  стилистическим сдвигом, и тогда  можно говорить о наличии определенной образности и использовании автором  стилистического приема.    Соотношение стилистических сдвигов  в семной структуре топонимов  в процессе их употребления в художественной речи можно положить в основу семантико-стилистической классификации. Помимо этого основания, возможно и второе, различающее стилистику собственно единицы и стилистику последовательностей, или сочетаемости (то есть парадигматическую и синтагматическую стилистику). Вследствие сочетания  этих двух факторов, можно обозначить два основных типа соотношения стилистических смыслов и семной структуры значения топонима:

    1) качественные топонимы;

    2) количественные топонимы.

    У качественных топонимов стилистическая актуализация сопровождается некоторым  изменением значения географического  имени собственного. Стилистический эффект функционирования этих топонимов  основан на качественном изменении  топонима.

    В данной группе можно выделить несколько  подтипов топонимических единиц, поскольку  им, как и другим именам существительным  свойственна стилистическая неоднородность. Среди стилистически дифференцированных вариантов топонимов наиболее многочисленными  являются топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы. Топонимы-коллоквиализмы неоднородны по своему происхождению. Они включают в себя, с одной  стороны, всевозможные сокращения - морфемные  усечения, инициальные аббревиатуры, различные виды эллипсиса, а с  другой - диалектизмы и отступления  от литературной нормы.                                                                                                                    Данные топонимы обычно реализуется  в следующих наиболее типичных случаях:

    1. В художественной литературе - при  противопоставлении авторского  повествования разговорной речи  персонажей:

    2. В периодической печати - при типичном  для англоязычной прессы противопоставлении  «разговорного», игриво-интригующего  заголовка и «серьёзного» по  содержанию текста, одновременно  такое противопоставление можно  рассматривать как характерную  для периодики тенденцию к  сжатию информации в заглавии  с последующим её развёртыванием  в тексте:

    В отличие от коллоквиализмов, сформировавшихся «внутри» языка, большинство топонимов - поэтизмов пришло, в английский язык извне. К этой группе стилистически  маркированных топонимов примыкают  топонимы-историзмы. Данная стилистическая оппозиция также не является абсолютной и нейтрализуется в случаях, когда поэтизм и традиционный вариант фигурируют в идентичном контексте.   Интенсивно используется в литературе и топонимический перифраз. Если в периодике и рекламе топонимический перифраз - это традиционный способ оживить высказывание и избежать повтора, то в художественной литературе перифразы чаще всего напоминают "иронические" поэтизмы.

    У количественных топонимов актуализация стилистических смыслов не затрагивает  семной структуры значения одного отдельно взятого топонима, а возникает  лишь в результате совместной реализации некой совокупности топонимов. Стилистическая маркированность создается на основе количественного накопления топонимов, которое ведет к приращению стилистического  смысла ко всей совокупности имен собственных. К группе количественных стилистически  маркированных топонимов относятся  так называемые топонимические массивы. Под топонимическими массивами  обычно понимаются скопления топонимов  в предложениях, а также в рамках более значительных отрезков тексту. Топонимические массивы могут быть носителями образности, которая в  общем виде соответствует эмфазе, создаваемой перечислением. Многообразие массивов позволяет классифицировать их в соответствии с их структурой, содержанием и стилистической отмеченностью.

    Количественные  стилистически маркированные топонимы можно разделить на две группы:

    1) перечисляемые топонимы на ограниченном  отрезке текста, топонимы обыкновенно  следуют непосредственно друг  за другом или разделены служебными  частями речи (контактные);

    2) национально-стилизованные         (дистантные)         топонимы, идентифицируемые в рамках  всего художественного произведения  и служащие средством национальной  стилизаций. Топонимы обычно отделены  друг от друга знаменательной  лексикой. В отличие от контактных, дистантные топонимические массивы  могут выходить за рамки отдельных  предложений. При этом в дистантных  массивах топонимы могут располагаться  с разной степенью упорядоченности  (аморфные и упорядоченные массивы). Примером могут служить многочисленные арабские и восточные топонимические названия в романе «Round the Bend» N. Shute, которые сообщают всему повествованию особый экзотически колорит, одновременно усиливая достоверность изображаемых событий.

    Итак, топонимы, как и любая лексическая  единица, могут использоваться как  стилистические маркированные. Это  происходит за счет их способности  подвергаться метонимическому и  метафорическому переносу. В этом переносе участвуют в основном за счет наличия таксономических сем, семы координат и в больше степени  потенциальных сем в структуре  значения топонима. Однако переход  топонима в класс стилистически  маркированных все же затруднен  за счет наличия семы единичности.

    Семантико-стилистическая классификация топонимов включает две большие группы количественных и качественных топонимов. Деление  происходит по двум основаниям семантических  изменений в топонимах и их употребления в тексте.

    Качественные  топонимы в сою очередь делятся  на:

    1) топонимы-коллоквиализмы, топонимы-поэтизмы, топонимические перифразы, топонимы-варваризмы;

    2) стилистически маркированные топонимы  так называемых первого и второго  типа. У первых стилистический  эффект происходит за счет  изменения и топонимического  и нарицательного значений, а  у вторых только за счет  топонимического.

    Количественные  топонимы - это, по большому счету, скопление  топонимов, получающее образность в  речи, так называемы топонимические массивы разных видов (маршрута, обширности, жизнеописания и тому подобное)

    1.2 Изучение топонимов сквозь призму лингвокультурного  и прагматического подходов

    Лингвокультурология — это наука, возникшая на стыке  лингвистики и культурологии  и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились  в языке.       

    Лингвокультурологический  подход представляет собой взаимосвязь  языка и культуры, более широкий  взгляд на язык как на достояние  духовного богатства народа, подход к языку как культурно –  исторической среде, формирующей языковую личность.

    Основная  задача лингвокультурологии применительно  к ономастическому материалу  состоит в исследовании и описании механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие онимов как единиц естественного  языка с культурной семантикой культурного  кода. Результатом действия этого  механизма является презентация  онимами культурной семантики и  тем самым – выполнение ими  функции вербализованных знаков культуры. Носители языка обладают рефлексивной способностью к культурной референции, в основе которой лежит  соотнесение онимов естественного  языка с «языком» культуры, обладают способностью опознавания в языковых сущностях культурно значимых, зачастую – национально специфических  установок.

    Проблема  «язык и культура» относится  к числу наиболее сложных и еще далеких от окончательного решения проблем современного языкознания. В научной литературе до сих пор встречаются самые различные, порой исключающие друг друга суждения по вопросу о соотношении языка и культуры.

    Язык - это то, что лежит на поверхности  бытия человека в культуре, поэтому начиная с XIX в. [3.54] и по сей день проблема взаимосвязи, взаимодействия языка и культуры является одной из центральных в языкознании. Первые попытки решения этой проблемы рассматриваются в трудах В.Гумбольдта , основные положения концепции которого можно свести к следующему: 1) материальная и духовная культура воплощаются в языке; 2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма (ВФ); 3) ВФ языка - это выражение «народного духа», его культуры; 4) язык есть опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. Концепция В.Гумбольдта получила своеобразную интерпретацию в работе А. А. Потебни «Мысль и язык», в работах Ш. Балли, Ж. Вандриеза, И. А. Бодуэна де Куртэне, Р.О. Якобсона и других исследователей.

    Мысль о том, что язык и действительность структурно сходны, высказывал еще  Л.Ельмслев, отмечавший, что структура  языка может быть приравнена к  структуре действительности или  взята как более или менее  деформированное ее отражение.

    Е.Ф.Тарасов  отмечает, что язык включен в культуру, так как «тело» знака (означающее) является культурным предметом, в форме  которого опредмечена языковая и  коммуникативная способность человека, значение знака - это также культурное образование, которое возникает  только в человеческой деятельности. Также и культура включена в язык, поскольку вся она смоделирована  в тексте.

    Язык  и культура взаимосвязаны: 1) в коммуникативных  процессах; 2) в онтогенезе (формирование языковых способностей человека); 3) в  филогенезе (формирование родового, общественного  человека). Различаются эти две  сущности следующим: 1) в языке как  феномене преобладает установка  на массового адресата, в то время  как в культуре ценится элитарность; 2) хотя культура - знаковая система (подобно  языку), но она неспособна самоорганизовываться; 3) язык и культура - это разные семиотические  системы.

    Картина, которую являет собой соотношение  языка и культуры, чрезвычайно  сложна и многоаспектна. К сегодняшнему дню в решении этой проблемы наметилось несколько подходов.

    Первый  подход разрабатывался в основном российскими  философами - С.А.Атановским, Г. А. Брутяном, Е. И. Кукушкиным, Э. С. Маркаряном. Суть этого подхода в следующем: взаимосвязь  языка и культуры оказывается  движением в одну сторону; так  как язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент  этой действительности, с которой  сталкивается человек, то и язык - простое  отражение культуры.

    Изменяется  действительность, меняются и культурно-национальные стереотипы, изменяется и сам язык. Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную  социолингвистику.

      В. Гумбольдт, А. А. Потебня  понимали язык как духовную  силу. Как писал В. Гумбольдт,  язык - это «мир, лежащий между  миром внешних явлений и внутренним  миром человека». Следовательно,  будучи средой нашего обитания, язык не существует вне нас  как объективная данность, он  находится в нас самих, в нашем сознании, нашей памяти; он меняет свои очертания с каждым движением мысли, с каждой новой социально-культурной ролью.

    В гипотезе лингвистической относительности  Сепира-Уорфа выделяются следующие  основные положения: 1. Язык обусловливает  способ мышления говорящего на нем  народа. 2. Способ познания реального  мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты. «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории  и типы совсем не потому, что они  самоочевидны, напротив, мир предстает  перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в  понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего  подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного  языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка».

Информация о работе Становление и развитие топонимики