Становление и развитие топонимики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2012 в 13:30, дипломная работа

Краткое описание

В настоящей дипломной работе внимание сосредоточено на лингвокультурологических и прагматических свойствах американских топонимов.
Лингвокультурология — одно из ведущих направлений лингвистических исследований в настоящее время — предполагает рассмотрение ономастического материала в аспекте участия языка в создании духовной культуры и участия духовной культуры в формировании языка.
Топонимика даёт ценнейший материал для истории, устанавливая места поселений и пути миграций часто исчезнувших народов, характеризуя местные мифы, давая представления о типе поселений, об общественных и семейных

Содержание работы

Введение…………………………………………………………….………..…4
Раздел 1. Становление и развитие топонимики как отражение культурных и прагматических особенностей функции………….……………………………...6
1.1 Развитие ономастики как лингвистической науки….……….…11
1.2 Топонимика как раздел ономастики .............................…….......23
1.3 Изучение топонимов сквозь призму лингвокультурного и прагматического подходов………………………………………………….……...32
Раздел 2. Лингвокультурный и лингвопрагматический потенциал американских топонимов…………………………………………………………..
2.1 Структурно - семантические особенности американских топонимов...................................................................................................................33
2.2 Лингвокультурные и лингвопрагматические особенности формирования и функционирования американских топонимов………………...44
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………..…54
Список использованных источников………………………………………...57

Содержимое работы - 1 файл

Дипломная работа 2.docx

— 143.63 Кб (Скачать файл)

    Тип культуры - одна из первых типологий  культуры предложена Питиримом Сорокиным, русским ученым, который в 1922 г. был  выслан из России, поселился в США  и стал выдающимся социологом. Он выделил  несколько типов культур: идеационную  культуру, которая в своей основе является религиозной; сенсативную  культуру - антипод идеационной (начиная  с эпохи Возрождения, это доминирующая в Западной Европе культура); идеалистическую  культуру, являющуюся культурой смешанного типа, переходной формой от одного типа к другому. Тип культуры в значительной мере (хотя и не всегда) определяет тип  личности каждого из ее представителей.

    Язык  культуры - знаковая сущность, точнее, система знаков и их отношений, посредством  которой устанавливается координация  ценностно-смысловых форм и организуются существующие или вновь возникающие  представления, образы, понятия и  другие смысловые конструкции. По отношению  к другим этническим культурам ее язык понимается как совокупность всех знаковых способов вербальной и невербальной коммуникации, которые объективируют  специфику культуры этноса и отражают ее взаимодействие с культурами других этносов.

    Установки культуры - это своего рода идеалы, в  соответствии с которыми личность квалифицируется  как «достойная/недостойная». Вырабатываются они на протяжении исторического  пути, проходимого народом, который  откладывается в социальной памяти и формирует установки. Помимо прочего  нас отличают от животных правила  и установки, о которых мы договорились друг с другом. Именно они отделяют нас от бездны хаоса, упорядочивают  нашу жизнь, поэтому их нужно соблюдать.

    Установки культуры, с точки зрения В.Н.Телия, не могут быть столь же облигаторны (обязательны), как, например, языковые нормы. К национальной культуре относится  все, что интерпретируемо в терминах ценностных установок, «прескипций (выражений) народной мудрости» (по В.Н.Телия).

    Культурные  ценности выполняют самые разные функции в механизмах жизни человека: координирующую между человеком  и миром природы, стимулирующую, регулирующую и др. В аксиологии существует много классификаций  ценностей, среди которых  выделяются ценности абсолютные, или вечные, общественные, личностные, ценности биологического выживания и т.д. Человек не только познает мир, но и оценивает его с точки зрения их значимости для удовлетворения своих потребностей. Языковая информация о системе ценностей свидетельствует об особенностях мировосприятия народа.

    Как считает В.А. Маслова, ключевыми концептами культуры мы называем обусловленные  ею ядерные (базовые) единицы картины  мира, обладающие экзистенциальной значимостью  как для отдельной языковой личности, так и для лингвокультурного  сообщества в целом.

    Понятия культуры можно разделить, по А. Я. Гуревичу, на две группы: «космические», философские  категории, которые он называет универсальными категориями культуры (время, пространство, причина, изменение, движение), и социальные категории, так называемые культурные категории (свобода, право, справедливость, труд, богатство, собственность). Думается, что целесообразно выделить еще  одну группу - категории национальной культуры. Ключевые концепты культуры занимают важное положение в коллективном языковом сознании, а потому их исследование становится чрезвычайно актуальной проблемой.

    Культурная  коннотация - это интерпретация денотативного  или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры. Этот термин был введен В. Н. Телия в 1993 г.

    Если  в языковой единице есть культурная информация, то должна быть и категория, соотносящая две разные семиотические  системы (язык и культуру) и позволяющая  описать их взаимодействие. По мнению В.Н.Телия это культурная коннотация. Теперь уже установлено, что культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации.

    Культурная  коннотация придает культурно-значимую маркированность смыслу всего текста, в котором она употребляется.

    Как правило, коннотации основаны на ассоциациях, идущих от слова, однако иногда они  мотивированы свойствами реалий. В  коннотации реализуются потенциальные  ресурсы номинативной системы языка, ибо коннотативное слово обладает способностью не только создавать, но и удерживать глубинный смысл, находящийся  в сложных отношениях с семантикой слова, закреплять его в языке, создавая тем самым культурно-национальную языковую картину.

    Важное  место в лингвокультурологии  отводится изучению прецедентных имен и ключевых концептов культуры. Прецедентными  именами называются индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами, с ситуациями, которые  известны большинству представителей данной нации.

    Согласно  В. Н. Телия, связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию, которая возникает как результат  интерпретации ассоциативно-образного  основания фразеологизма посредством  соотнесения его с культурно-национальными  эталонами и стереотипами, отражающими  народный менталитет. Ученый выделяет как минимум два типа культурно-маркированных  единиц в номинативном составе языка: единицы, в которых культурно значимая информация воплощается в денотативном аспекте значения (слова, обозначающие реалии материальной культуры или концепты духовной и социальной культуры), и единицы,в которых культурно значимая информация выражается в коннотативном аспекте значения (образно-мотивированное основание фразеологизмов). Интерпретация последних происходит на основе рефлексивного – бессознательного или осознанного – соотнесения их значения в конкретной речевой ситуации с известными говорящему культурными установками Согласно Д. О. Добровольскому, «при исследовании национально-культурной специфики ЯЕ в рамках сопоставительного подхода целесообразным представляется исключительно обращение к плану содержания, так как план выражения у единиц разных языков различен по определению ». 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Раздел  2 Лингвокультурный и лингвопрагматический потенциал американских топонимов.

    Территория  США представляет собой несомненный  интерес исследования топонимии, во-первых, потому, что топонимическая система в больших масштабах начала формироваться совсем недавно, с XVIII в. Во-вторых топонимическая система формировалась вследствие заселения территории, аборигенная топонимия представляла значительную трудность для усвоения европейцами. Далее, показательно и то, что США заселялись выходцами из различных стран, носителями других языков. Специфика американской топонимии и в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий, здесь смешивались «топонимические модели и топонимические вкусы»[20.78]. В американскую топонимию втягивается материал из различных языковых сфер, первоначально разнородный и генетически мало связанный, который потом подвергается мощному выравниванию и нивелированию под воздействием господствующего английского языка. Таким образом, изучение американской топонимии тесно связано с проблемой заимствования чужих топонимов в англоязычной среде и, шире, с проблемой взаимодействия языков.

    Топонимы - это не только знаки объектов, индивидуализирующие, идентифицирующие объекты из себе подобных. Они несут в себе печать культуры народа, его истории, отражают среду  обитания, ландшафт, фауну, флору, климатические  особенности. Поэтому при исследовании топонимии наряду с выявлением роли топонима как исторического документа  и проявления народной культуры важно  установление корреляции между географической номенклатурой и особенностями  ландшафта.

    2.1 Структурно - семантические особенности американских топонимов

    Исходя  из того, что слово воплощает в  себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления [6,25], изучение лексики требует обращения к  двум аспектам: аспекту создания и  развития, с одной стороны, и ее функционирования—с другой.

    По  мнению А.В. Суперанской, описание и анализ собственных имен невозможны без их разносторонней классификации.

    О сложностях проблемы классификации  американских топонимов свидетельствует  отсутствие до настоящего времени единообразного подхода к ее решению.

    Словообразование  топонимов — это словообразование имен собственных, которое, в свою очередь, должно рассматриваться как словообразование имен существительных.

    Каждое  новое географическое название не может  возникнуть само по себе, совершенно случайно. Его появление будет обусловлено  существующими в языке определенными  топонимическими рядами, морфологическими и семантическими типами, характерными для данного языка, и активными  словообразовательными моделями.

    По  своей морфологической структуре  американские топонимы подразделяются на простые наименования — «Простое имя (собств.) (непроизводное) — Одноосновное собственное имя с нулевым онимическим формантом, не являющееся результатом разложения, сложения или сокращения другого имени» [8,113]; производные - «деривативное имя — имя, которое образовано с помощью различных специально онимически элементов (префикса, суффикса, смены ударения и т.п.)»; сложные топонимы — «композита — сложное имя собственное, имеющее в своем составе не менее двух корневых основ соединительной гласной или без нее»  и составные топонимы — «имя-словосочетание — любое имя собственное, имеющее форму словосочетания (безглагольного) беспредложного ил: предложного».

    Получившие  широкое распространение в американской топонимии простые топонимы очень  неоднородны как структурно так  и этимологически.

    Прежде  всего необходимо отметить, что простые  топонимы характерны в первую очередь  для американской омонимии. Сравнение  названий населенных пунктов трех штатов, представляющих различные районы страны (Западная Виргиния, Мэн и Калифорния) показывает, что во всех из них простые  топонимы занимают ведущее место: 63,4% всех названий в Западной Виргинии, 69,4% названий Мэна и 48,7% названий Калифорнии.

    К простым топонимам можно отнести  различные образования от сочетаний  испанских слов с определенным артиклем мужском или женского рода в единственном и множественном числе: El Ve rano, El Rio, El Monte, El Dorado (которое часто встречается  в напи» сании как одно слово, например, Eldorado в Техасе и Иллинойсе) El Casco, El Prado, La Habra, La Canada, Los Banos, Los Olives, Los Angeles. Хотя внешне здесь в наличии два компонента, в действительности названия подобного рода воспринимаются как простые.

    Аналогично  положение с топонимами, включающими  в себя компонент saint. Присоединяясь  к имени, он подвергается полной десемантизации и создает единый целостный комплекс, что находит часто свое подтверждение  в орфографии St: StAnn, StAn-drews, StAnthony, StLouis, StSimons.

    Почти полное отсутствие в английском языке  морфологических показателей частей речи, по существу отсутствие морфологических  флексий частей речи, не могло не способствовать широкому распространению  конверсии, по моделям которой происходит образование новых лексических  единиц.

    Так, анализ набора словообразовательных средств, действующих в субстандартном словопроизводстве  как британского, так и американского  вариантов английского языка, наглядно свидетельствует о том, какую  роль играет конверсия в создании просторечных слов. По данным Л. Соудека, около 8% просторечных деривативов в  британском варианте и свыше 12% в  американской варианте было образовано путем конверсии, что еще раз  подтверждает тезис о преимущественном распространении конверсии американском английском [33].

    Образование американских простых топонимов путем топонимической конверсии идет по следующим направлениям:

    а) ИС > топоним N (Proper Name) >Place Name (N)

    б) ИН > топоним N > Place Name (N)

    в) ИП > топоним Adj > N (Place Name)

    г) ИЧ > топоним Num > N (Place Name)

    а) Имена существительные собственные  выступают в качестве основы простых  односоставных топонимов в чистой форме, без каких-либо внешних изменений. Наиболее широко распространено употребление в качестве основы имен собственных, среди которых преобладают фамильные: Arbuckle, Baker, Ballard, Bell, Berkley, Bieber. Campbell, Chandon, Coleman, Colfax, Cressey, Fillmore, Gibson, Gleinn, Irwin, Metz, Minkler, Rumsey, Sheldon, Sutter, Watson, Witlow, Woody.

    He реже в качестве основы используются мужские и женские имена: Adin, Alessandro, Arvin, Victor, Ricardo, Nestor, Denny, Caspar, Claus, Virgilia, Viola, Selma, Ruth, Madeline Kathryn, Evelyn, Elena.

    б) Вторую группу существительных, которые  наиболее часто подвергаются топонимический конверсии, составляют имена нарицательные. Среди них необходимо, в первую очередь, выделить ряд географических терминов, от которых образовались ойконимы Bend (изгиб дороги, излучина реки), Boulevard (ам. широкая обсаженная деревьями улица), Canyon (каньон, глубокое ущелье), Crest (гребень хребта), Delta (дельта реки), Desert (пустыня), Forest (лес), Highland (плоскогорье, нагорье), Incline (скат, наклон), Knob (холмик), Plantation (плантация), Summit (вершина), Sugarloaf (сопка), Cascade (небольшой водопад), Mountain, Peak, Dale (долина), Fork (развилка реки, дороги).

    Топонимической  конверсии могут также подвергаться самые различные слова и термины, функционирующие в современном  английском языке. Названия, полученные в результате этого процесса, полностью  омонимичны именам нарицательным: Antelope, Badger, Gazelle, Grizzly, Sage, Ibis, Surf, Mocasin, Stronghold, Bellflower, Lemon, Coyote, Coffee, Clay, Monolith, Lime, Ferrum, Carbon, Boron,  Emerald, Garnet, Gypsum,  Buffalo, Institute, Sentinel, Lily.

Информация о работе Становление и развитие топонимики