Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

      2.2 Экстралингвистические  аспекты перевода  текстов общественно-политической  тематики 

      Данный  параграф посвящен изучению внеязыковых  факторов перевода общественно-политических текстов, к которым относятся  перевод реалий, основанных на реальных фактах действительности, и соблюдение политической корректности при переводе. Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения его лингвистическим значениям. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основании на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

      Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street – Уолл Стрит, Whitehall – Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответсвенно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House – Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminister – Вестминстер.

      Однако  большое число реалий, встречающихся  в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия  их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:

      (44) The Senate may vote on the governors confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year. (Материалы семинаров по правам человека, 2000: 83) – Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года.

      (45) Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day – «a sort of Yom Kippur was situation», as a Western diplomat put it. (Материалы семинаров по правам человека, 2000: 52) – По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

      В примере (44) сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, требующего разъяснения. Суть дела в том, что каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck.

      К этому следует добавить, что сочетание  lame duck может относиться не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену (например, непереизбранному члену конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.

      В англо-русском словаре Мюллера  В.К. lame duck приводится в следующих значениях:

      а) неудачник; несчастненький, калека;

      б) бирж, банкрот, разорившийся маклер;

      в) амер. непереизбранный член (конгресса и т.п.)

      г) ав. сленг поврежденный самолет

      д) полит. деятель, завершающий свое пребывание на данном посту (в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок, но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

      Приведем  другой пример, в котором lame duck относится к стране.

      (46) By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame duck. («Sunday Independent», 1996: 13) – К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль (или в значительной мере утратила свои позиции).

      И в этом предложении искомое сочетание  переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.

      Вернемся  к примеру (45). Yom Kippur – название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war – арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в этот день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода.

      Таким образом, во всех подобных случаях понимание  смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без  экстралингвистической информации.

      В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений, популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам-словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме, понятной читателю.

      Приведем  несколько примеров.

      В газете было помещено высказывание американского  сенатора, который заявил, что

      (47) … unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great depression to Armageddon itself. (Зиборова Г.М., 2000: 84) - …Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет ещё один тяжелый кризис или полный катаклизм.

      В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий о конце света. Armageddon – место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле «трагическая развязка», «катастрофа», «катаклизм».

      Рассмотрим  следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии в одном предложении.

      (48) Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant of assassination and beset by Jobs own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign. (Забирова Г.М., 200: 84)

      При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.

      Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенными обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR (Franklin Delano Roosevelt), JFK (John Fitzgerald Kennedy) и LBJ (Lyndon Baines Johnson). Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.

      Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который  был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом  возникла в связи с тем, что  первый перенес много бед (убийство брата, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье (своей и своих братьев).

      В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaqiddick – место, где пошла ко дну машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж.Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

      Все предложение может быть переведено следующим образом:

      (49) Э.Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года. Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожает опасность и, подобно библейскому Иову, его одолевает семейные заботы, но также и тем, что все ещё существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.

      Стоит также отметить, что одним из наиболее важных экстралингвистических факторов при переводе общественно-политических текстов является соблюдение политической корректности. Политкорректность как лингвокультурологическое явление уже было описано нами в главе 1. Для полного и объективного анализа политически корректной лексики и способов её перевода на русский язык необходимо определить степень использования таких лексических единиц в контексте. Наиболее показательными в этом плане являются газетные и журнальные статьи. В ходе исследования было проанализировано 20 текстов, в результате сплошной выборки найдено 60 искомых терминов. Источниками примеров послужили такие газеты и журналы, как The Economist, The Gazette, The Dallas Morning и др.

      При анализе тематической группы «расовая и этническая принадлежность» можно  обнаружить такие примеры:

      (50) A population boom among African-Americans, Asian-Americans and Hispanics in the 1990s has made Prince Georges Country Marylands most diverse country. (The Gazette, 2006)

      (51) This fall the college has opened a new Access Center in Hyattsville, the geographic heart of the country’s Latino population. (The Gazette, 2006)

      В примере (50) наблюдается использование  политически корректных терминов African-Americans и Asian-Americans наряду с некорректным Hispanics. Однако, в примере (51) употребляется корректный термин Latino, в связи с чем проявляется некая двойственность. Видимо слова Hispanic и Hispanics, как термины, официально введенные Бюро Переписей США (US Census Department) все ещё более предпочтительны для газетных и журнальных публикаций.

      Следующая группа слов, часто встречающихся  в газетных и журнальных статьях  – это слова, обозначающие людей  с какими-либо недостатками:

      (52) The money will be used to provide before-and-after-care educational and social services for children under eight and students with disabilities (The Gazette, 2006)

      (53) On Wednesday at the Vocational Guidance Services in Cleveland Mr.Bush unveiled a five-year $ 145 million proposal to improve transportation access for the disabled. (The Dallas Morning News, 2009)

      Судя по примеру (53) слово the disabled вполне допустимо, хотя некоторые считают его не совсем корректным по отношению к людям с физическими недостатками. Выражение students with disabilities носит несколько смягченный характер по сравнению с the disabled.

      Нередко можно наблюдать замену слова  целым выражением, как в данном примере:

      (54) That there is a new awareness, a new consciousness, a new commitment to better treatment of those disadvantaged by mental or physical impairments does not establish that an absence of state correctives was a constitutional violation. (The New York Times, 2009)

      Выражение those disadvantaged by mental or physical impairments, безусловно носит эвфемистический оттенок и является перифразом слишком прямолинейных the disabled или the impaired.

      Тенденция к корректированию обнаруживается и в словах, обозначающих людей  преклонного возраста.

      (55) While most area churches assist people who might need support from the others, such as the homeless, senior citizens, single parents or drug/alcohol abusers, there has not been any unifying body to coordinate these efforts efficiently. (The Gazette, 2006)

      (56) Japanese toy makers now see senior citizens as their most dynamic market. (Newsweek, 2009)

      В примерах (55) и (56) употребляется термин senior, что подчеркивает уважение к людям преклонного возраста со стороны государства и общества. Слово elderly (престарелые), ещё в недалеком прошлом являвшееся эвфемизмом, потеряло свою эвфемистическую способность и, согласно The Official Politically Correct Dictionary and Handbook относится к разряду некорректных.

      Итак, степень использования политически  корректного вокабулятора в газетных и журнальных публикациях довольна высока. В процессе соотношения политически корректная лексика превалирует над некорректной 60% к 40%.

      Несмотря  на то, что политически корректная лексика преобладает над некорректной, процент использования последней достаточно высок. Такие слова, как правило, выполняют функцию субъективной оценки. Придавая высказыванию иронию или оттенок пренебрежения. Это также можно объяснить консервативностью некоторых изданий, да и просто тем, что авторы статей не успевают быть в курсе всех языковых изменений.

      Таким образом, политическая корректность оказывает  значительное влияние на систему  английского языка. Это подтверждается широким использованием новых средств  языкового выражения и приемов  корректировки языкового кода в  общественно-политических текстах.

      Теперь  рассмотрим способы передачи корректной лексики при переводе на русский  язык. Перевод политкорректных выражений  осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском  соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций.

      Некоторые лексические единицы имеют единичные  и множественные переводческие  соответствия. Например, Chinese American – американцы китайского происхождения, golden ager (Am) – пожилой человек, homemaker – хозяйка дома; мать семейства.

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики