Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

     Трехчленные словосочетания могут включать различные  варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.

     (19) The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council. – Работу специального комитета координирует Норвежский совет по делам беженцев.

     (20) The United Nations Development Program issue an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report. – Программа развития ОНН публикует ежегодный отчёт по различным аспектам челдовечества под заглавием «Доклад о развитии человечества». (Материалы семинаров по правам человека, 1998: 7).

     Лаконичный характер подобных словосочетаний, проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike. (Забирова Г.М., 2000: 34). В этом сочетании опорным словом является strike – забастовка, а bus death – семантически связанной смысловой группой, в которой определение bus – автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death – смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе. Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины, отвечая на впорос «по какой причине объявлена забастовка?». Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим: «забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса».

     Многочленные  атрибутивные словосочетания представляют собой различные по своим синтаксическим связям образования, состоящие из целой  цепочки определений. Эти конструкции позволяют достигнуть максимальной краткости высказывания, не свойственной другим языкам. Их перевод на русский язык требует разделения таких конструкций на смысловые группы и начинается с определяемого, т е он осуществляется в обратном порядке.

     Например: most-favored-nation trading-status ( Санников Н.Г., 1996: 78)

     В этом словосочетании опорное слово  status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево, получаем «торговый статус наиболее благоприятствуемой нации».

Среди многочисленных словосочетаний имеются  такие, в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное  предложение.

Рассмотрим следующие предложения:

(21) The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress – and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy.( Материалы семинаров по правам человека, 1998: 36)

Better late than never (Лучше поздно чем никогда) – известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better-late-than-never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship. На русский язык предложение переводится:

Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда. В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат.

Таким образом, при переводе многочленных словосочетаний следут придерживаться следующего порядка:

    1. перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания);
    2. проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо)
    3. перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

     В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут  переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, необходимо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. (The Hague, 1998: 11). Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетания на смысловые группы: 1. Bank Credit 2 Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов.

     В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в  функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries (Материалы семинаров по правам человека, 1998: 167) – страны, производящее сырье.

     В том случае если в начале атрибутивного  словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в  родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельством места):

     London district committee – районный комитет Лондона (Зражевская Т.А., 1986:139);

     Paris peace talks – мирные переговоры в Париже (Зарибова Г.М., 2000: 59)

     В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определение к тому слову, перед которым оно стоит):

     NATO pact military chiefs – военные начальники пакта НАТО

     Атрибутивная  группа может состоять не только из существительных, в её состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями:

     (22) take-it-over-leave-it draft resolution – проект резолюции, носящий ультимативный характер; (Санников Г.Н., 1996: 57)

     (23) «Back to work before talks begin» declaration – требование, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры. (Санников Г.Н., 1996: 12)

     В отличие от свободных словосочетаний, значения которых составляются из значений входящих в него компонентов, фразеологические единицы представляют собой сочетания, компоненты которых настолько семантически друг с другом связаны, что значение единого целого не выводится из совокупности значений входящих в него частей. В этом состоит идиоматичность фразеологических единиц, воспроизводимых в речи как готовые образования.

     Например: to take effect – вступить в силу, (it is) high time – давно пора, самое время. В этих сочетаниях глагол take и прилагательное high утрачивают самостоятельные значения и образуют со вторыми компонентами (effect и time) семантически цельные фразеологические единицы.

     Будучи семантически цельным образованием, фразеологическая единица в то же время также грамматически раздельно оформлена, как и свободное словосочетание. Внешнее сходство (помимо раздельной оформленности) между фразеологической единицей и свободным словосочетанием может быть частичным или полным.

     Частичным считается сходство, когда одно и  то де сходство выступает компонентом  не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицы.

     Например: to come home (приходить домой) – to come to light (обнаруживаться, всплыть, стать известным); (Литвинов П.П., 2000: 387)

     A white horse (белая лошадь) – a white lie (светлая ложь). (Литвинов П.П., 2000:408)

     Лексико-фразеологические варианты данных слов в первом и  во втором случаях кардинально отличаются друг от друга. В первом случае они сочетаются с разными словами одной и той же семантической группы. Например, прилагательное white может сочетаться с любым существительным, обозначающим предмет или существо такого же цвета; глагол to come в значении приходить вступает в словосочетание с любым существительным, обозначающим место в которое можно прийти. Во втором же случае не возможно прибавить хотя бы ещё одно сочетание, в котором указанные слова сохраняли бы значения, которые они образуют со вторыми компонентами.

     Полным считается сходство, когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологически связанное.

     Например: a big gun/большое оружие – a big gun/влиятельное лицо.

     (24) To win these days, to be the big gun, you have to have new ideas. – Чтобы добиться успеха, чтобы стать влиятельным человеком, необходимо иметь новые идеи.

     A hot potato/ горячая картошка – a hot potato/ противоречивая тема или вопрос, которого большинство людей избегает

     (25) Increasing teachers pay is a hot potato nobody wants to handle, but which will be hard to avoid. – Повышение зарплаты учителям – трудная проблема, которой никто не хочет заниматься, но от неё никуда не денешься. (Литвинов П.П., 2000: 369)

     Задача  переводчика состоит прежде всего  в том, чтобы определить, является ли встретившееся словосочетание в данном конкретном случае свободным или фразеологическим. Для этого необходимо внимательно ознакомиться с контекстом, а затем уже искать соответствующей русский эквивалент.

     Общественно-политический стиль более другого любого стиля приближается к стилю художественной литературы. В общественно-политических текстах, статьях, обзорах широко используется образная фразеология. Обладая метаморфичностью, она придает высказыванию выразительность, яркость, своеобразие. По способу перевода на русский язык образную фразеологию можно условно разделить на четыре группы.

  1. Фразеологизмы, имеющие полное соответствие в русском языке и калькируемые целиком при переводе:

     To open smbs eyes to smth – открыть кому-то глаза на что-то

     (26) The report opened my eyes to the real situation – Доклад открыл мне глаза на реальное положение дел. (Литвинов П.П., 2000:17)

     2) Фразеологизмы, частично не совпадающие  в образности с русскими: to be in the air – висеть в воздухе, быть в состоянии неопределенности.

     (27) At the moment the fate of our country is still up in the air. – В настоящее время судьба нашей страны все ещё висит в воздухе (находится в состоянии неопределенности) (Литвинов П.П., 2000 :92)

     3) Фразеологизмы, при переводе которых  образ полностью меняется:

     A tempest in a teapot – много шума из ничего, возня из-за пустяков, мелкая ссора

     (28) The agencys clash with the company was a tempest in a teapot. They will take appropriate actions to placate the agency. – Конфликт между агентством и компанией был лишь мелкой стычкой. Они найдут подходящие способы, чтобы успокоить агенство. (Литвинов П.П, 2000: 85)

     4) Фразеологизмы, которые переводятся  нейтральной лексикой:

     To have a skeleton in the cupboard – тайна, секрет;

     To cut no ice – ничего не добивается (Гутнер М.А., 1982: 41)

     В контексте исследований, посвященных  проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов  аббревиации по причине неразработанности  ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого  типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.

     Глубокие  принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатруры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации (сравним языковые и речевые аббревиатуры): BL (British Leyland), Dems (Democrats), CND (Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di (Diana).

     По  проблеме аббревиатур существуют противоположные  мнения, красноречиво свидетельствующие  о слождности вопроса. Одни исследователи  называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом. (Алексеев Д.Н., 1979: 26). Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые по их мнению, целесообразно рассматирвать либо как «фономордфологические» (Могилевский Р.Я., 1974: 16), либо как «стилистические варианты» (Сегаль М.М., 1993: 23) полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на явление которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. (Кубряков Е.С., 1981: 70). Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.

     По  мнению Е.С. Кубряковой, семантический  сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что «способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак – заместитель этого наименования». (Кубрякова Е.С., 1981: 70)

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики