Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

     Сокращения  делятся на автономные и неавтономные.

     Автономные  сокращения вызывают в сознании носителей языка не соответствующее несколько-словные наименования, а скорее обозначенные ими «кусочки действительности». Промежуточный этап внутриязыковой зависимости между полными обозначениями и их сокращениями отсутствует.

     Неавтономные  сокращения в тексте, как правило, инициального типа, представляются не чем иным, как условные заместители полных названий. В них, как указывает Е.С. Кубрякова, полные и краткие варианты обозначений различаются мерой эксплицинтности в выражении отдельных компонентов значения: полнозначные элементы могут редуцироваться до неузнаваемости, и следы, оставляемые ими, варьируют от инициальных слогов производящих слов до инициальных буквенных сокращений.

     Приведем  примеры аббревиатур данных в  материалах семинаров по правам человека:

     WHO (World Health Organization) – Всемирная Организация Здравоохранения;

     FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations) – Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства;

     IMF (International Finance Corporation) – Международная валютная корпорация.

     Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических  аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству. (Euroshima, Nixonomics, Reaganomics)

     Наименьшая  степень словности присуща графическим  аббревиатурам, которые характеризуются  неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.

     Различия  в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков вызывают в ряде случаев необходимость  членения английских предложений. При переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском, приходится прибегать к внутреннему членению (замене простого предложения сложным) или внешнему членению (превращению развернутого предложения в два или более предложения).

     Примером  внутреннего членения является перевод  синтаксических конструкций типа:

  1. субъективно-инфинитивный оборот

    (29) The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks. (Guardian, 2010) – Ожидается, что вновь назначенный премьер-министр получит вотум доверия, которого он добивается.

      2) герундиальный оборот

      (30) Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand. (Материалы семинаров по правам человека, 1998: 49) – Вьетнам выразил благодарность Светскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи.

      (3) независимый причастный оборот

      (31) With war over, a new chance for Uganda (Материалы семинаров по правам человека, 1998:73) – С окончанием войны у Уганды появились новые перспективы.

      Следующий отрывок при переводе на русский  язык требует при переводе сочетания  нескольких приемов: членения двух предложений  и объединения других:

      (32) The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do. (The Irish Times Dublin, 1996: 9). – Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждёт, когда будут сделаны последние критические поправки.

      При переводе данного отрывка целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих  приемов:

      Ф) членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;

      Б) объединение второй части первого  предложения со вторым, начинающимися с предлога For;

      В) выделение из второго предложения  самостоятельного предложения начинающегося  с союза and.

      Таким образом, при переводе словосочетаний и предложений в общественно-политических текстах переводчику необходимо учитывать следующее: при переводе многочленных словосочетаний следует  придерживаться следующего порядка: 1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево. При переводе фразеологических единиц необходимо подобрать эквивалент, существующий в русском языке и носящий подобную стилистическую окраску. И, наконец, при переводе предложений используются следующие грамматические трансформации: членение и объединение предложений, замена одной конструкции на другую. 

      2.1.3 Перевод текстов  общественно-политической  тематики на уровне  текста 

      В данном параграфе рассмотрим, к каким  видам перевода прибегает переводчик, работая над общественно-политическим текстом. Выделим следующие виды:

      1) дословный перевод.

      При совпадении в английском и русском  языках структуры предложений и  порядка слов английское предложение  переводится на русский без существенных изменений, т.е. структура предложения  оригинала передается аналогичной структурой в русском языке. Не исключает дословного перевода опущение артикля и других служебных слов, изменения чисто лексического характера, не затрагивающего структуру и порядок слов английского предложения.

      (33) As mentioned on page 22 the ECOSOC established the Commission on Human Rights in 1946. (Материалы семинаров по правам человека, 1998: 29) – Как было отмечено на странице 22 ECOSOC учредил Комиссию по правам человека.

      При переводе английского предложения были, естественно опущены артикли (в двух случаях). Однако эти изменения не затрагивают структуры предложения. Перевод данного предложения является дословным, так как в нем сохранены те же члены предложения и тот порядок их следования, как и в оригинале.

  1. Буквальный перевод

      В основе буквального перевода, который  обычно приводит к искажению смысла подлинника, может лежать следующее: использование наиболее распространенного  значения слова или грамматической конструкции без учета всего  контекста (ситуации речевого общения). Так, to bulldoze буквально обозначает «сгребать бульдозером», а в переносном смысле – «шантажировать, принуждать».

      (34) But what impressed me was the common determination not to be bulldozed into surrender of any jot by the military (Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И., 2000: 60) – Но наибольшее впечатление на меня произвела общая решимость не поддаваться принуждению военных и не идти не на малейшие уступки.

      А вот пример буквального перевода глагола to bulldoze.

      (35) Снова применяя «тактику бульдозера», правящая либерально-демократическая партия протащила через парламент четыре законопроекта из семи. (Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И., 2000: 60)

      3) Структурные и лексико-семантические  расхождения между двумя языками  требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.

      Часто такие замены и перестройки сочетаются в одном предложении в так  называемые лексико-грамматические трансформации.

      Наиболее  распространенные виды трансформации  следующие:

      - изменение порядка слов.

      Английское  предложение как правило начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное – центр сообщения – на первом месте. Второстепенная информация – обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

      Порядок слов русского предложения иной: на первом месте стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое и в конце подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе.

      (36) A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly. (Зражевская Т.А., Гуськова Т.И., 1986: 61) – В 1979 году был проведен референдум большинство участников которого высказывались в пользу Ассамблеи.

      (37) The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999. (Зражевская Т.А., Гуськова Т.И., 1986: 61) – 6 мая 1999 года были впервые проведены выборы в Парламент Шотландии.

      (38) Danger of a coup by reactionary forces in the country to install «dictatorship of terror» increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement. (Зражевская Т.А., Гуськова Т.И., 1986: 61) – Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с целью установления «диктатуры террора».

      Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

      В некоторых случаях изменение  порядка слов при переводе обуславливается  степенью свободы семантической  сочетаемости в обоих языках, а  также компрессией, свойственной английскому  языку.

      - В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения:

      (39) It was as General de Gaulles heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking. (The Irish Times Dublin, 1996 :11) – Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.

      В русском переводе сложное определение  flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got (a welcome), передано пассивной формой «был встречен», а эмфатическая конструкция it was… that – придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.

      Компрессия, свойственная английскому языку, и  широкое использование сложных  атрибутивных сочетаний вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык:

      (40) Our agents are watching all exists from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works. ( Литвинов П.П.. 2000: 40) – Наши агенты следят за всеми каналами, через которые можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода.

      - Опущение при переводе часто  имеет место в тех случаях,  когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.

      (41) The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits. (Литвинов П.П., 2000: 200). – Зарплата, выплачиваемая компанией, является мизерной по сравнению с огромными прибылями, получаемыми компанией.

      - Автономный перевод представляет  собой комплексную лексико-грамматическую  трансформацию, состоящую в том,  что утвердительная конструкция  заменяется отрицательной или  отрицательная заменяется утвердительной. Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.

      (42) It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (Литвинов П.П., 2000:63) – Союзники открыли столь долго ожидавший второй фронт лишь в 1944 г.

      (43) It will be June the two statements meet to sign the treaty. (Литвинов П.П., 2000:204) – Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.

      Таким образом, переводчику необходимо выбрать  подходящий вид перевода для того или иного текста. Как нами было в данном параграфе, существуют следующие виды перевода: дословный перевод, буквальный перевод и перевод с использованием переводческих трансформаций, самые распространенные из которых – перестановка, замена, опущение и антонимический перевод.

      Обобщив все параграфы, относящиеся к  лингвистическим аспектам перевода, делаем вывод: для достижения адекватности перевода переводчику необходимо начинать с перевода отдельных слов, используя  три способа перевода: подбор однозначного эквивалента, выбор необходимого вариантного соответствия или использование лексических трансформации, таких как транскрипция, транслитерация, калькирование. При переводе словосочетаний и предложений в общественно-политических текстах переводчику необходимо учитывать следующее: при переводе многочленных словосочетаний следует придерживаться определенного порядка, при переводе предложений используются следующие грамматические трансформации: членение и объединение предложений, замена одной конструкции на другую. 

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики