Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

     Последним параграфом нами было дано определение  политической корректности, рассмотрены  подходы различных ученых к её изучению, а также выделены основные группы слов, встречающихся в общественно-политических текстах и подвергающихся процессу политической корректности.

     Таким образом, в данной главе нами были рассмотрены и изучены все  лингвистические особенности, присущие функциональному стилю общественно-политических текстов. В последующей главе  мы переходим к исследованию особенностей перевода данного типа текстов. 
 

     Глава 2 Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики 

     2.1 Лингвистические  аспекты перевода  текстов общественно-политической  тематики 

     Данная  глава посвящена непосредственно  особенностям перевода общественно-политических текстов. В данной главе мы использовали ряд газетных и журнальных статей на общественно-политическую тематику. Прежде чем перейти к переводу данных статей необходимо определить их принадлежность к общественно-политическим текстам.

     Используемые  для перевода тексты являются фрагментами  статей, опубликованных в следующих  газетах: Guardian, The Hague, Newsweek, The Los Angeles Times и др., а также были использованы Материалы семинаров в Осло по правам человека.

     Источниками данных текстов являются конкретные авторы, так как они выражают сугубо личное мнение. Реципиентом подобных текстов является широкий круг читателей, заинтересованных в данных проблемах.

     Коммуникативным заданием всех используемых текстов  является: сообщить новые сведения читателю о событиях в политической жизни страны или зарубежья. Выразить личное мнение.

     Все использованные нами тексты содержат следующие виды информации

      - когнитивная

     - эмоциональная

      - эстетическая

     При этом преимущественно в текстах  преобладает когнитивная информация. Основным параметром когнитивной информации является объективность, которая включает в себя:

      - модальность реальности, выраженную  с помощью индикатива глагола;

     - атемпоральность, выраженную презенсом  глагола;

     - использование литературной нормы с некоторыми чертами разговорной формы;

      - преимущественно прямой порядок слов;

      - личная семантика субъекта (личные  и определенно-личные подлежащие);

     - пассивность по отношению к  субъекту;

      - использование имен собственных  и географических названий.

     Эмоциональная информация в используемых текстах выражена следующим образом:

      - темпоральность (настоящее время), привязка содержания к конкретному  времени;

      - модальность реальности, но также  и модальность возможности, предположительности  и сомнения (сослагательное наклонение, глагольное конструкции с модальным значением, модальные слова);

     - использование личного подлежащего,  разнообразие лица подлежащего,  активный залог при оформлении  сказуемого, семантики полноценные  глаголы;

     - сложная структура актуального чтения, и, соответственно разнообразия порядка слов;

     - неполнота структуры предложения;

     - использование эмоционально-оценочных  слов.

     Эстетическая  информация в данных текстах присутствует в виде метафор, эпитетов, фразеологических единиц и других стилистических средств.

     На  основании анализа текстов и  состава информации в них можно  сделать следующие выводы: данный текст является простыми, однородными, ему присущи черты газетно-журнального  информационного текста, в частности  общественно-политической тематики; характерные черты данных текстов подчиняются законам речевого жанра газетно-журнальной публицистики. В них содержится совершенно объективная когнитивная информация, выраженная языковыми средствами: имена собственные, географические названия. В текстах встречаются средства эмоционального воздействия с оценочной семантикой, и синтаксические структуры, актуализирующие оценку.

      1. Перевод текстов общественно-политической тематики на уровне слов.
 

     Данный  параграф содержит информацию о действиях  переводчика в работе над англоязычной общественно-политической лексикой, а также о способах перевода различной стилистически окрашенной и безэквивалентной лексики. При переводе общественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, чёткое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.

     Анализ  перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая  деятельность репрезентируется рядом  действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:

  1. Первый уровень действий переводчика: опознание слов и общей структуры текста.
  2. Второй уровень действий переводчика: достижение углубленного понимания текста. В данном уровне возможно выделение следующих подуровней:

          - понимание слов, словосочетаний  или групп слов, связанных по  смыслу;

          - понимание предложения как единицы  текста;

         - понимание сверхфразовых единств;

          - понимание текста в целом.

         3) Уровень действий переводчика: эквивалентная передача восприятий смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).

         4) Уровень действий переводчика:  заключительная (обобщающая) оценка  выполненного перевода в рамках  более широкого контекста с опорой на общий понятийный аппарат.

         Теперь  кратко опишем деятельность переводчика  с точки зрения изложенной выше концепции.

    1. Опознание слов и общей структуры текста

     Деятельность  переводчика начинается с опознания  и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.

      Важную  роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводе на иностранный язык.

      Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий на первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.

         2) Углубленное понимание текста

           Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Практически целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.

     К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.

     Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:

      - Переводчик должен правильно  разобраться в смысловом содержании  и структуре текста, что в свою  очередь, предполагает умение  выделить в тексте главные  мысли («смысловые вехи»), а также  достаточно глубоко понять отдельные  факты сообщения;

      - Переводчик должен творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);

     - Переводчик должен увидеть, подразумеваемое  автором, взаимоотношение и связи  между элементами информации  в тексте;

     - Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного  текста.

     3) Эквивалентная передача восприятий  и смысловой и стилистической  информации с помощью средств  другого языка

     Третий  уровень деятельности переводчика  связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.

     В процессе перевода механизм поиска и  отбора лексических средств является, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационной запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д.

     При передаче экспрессивно-политических текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.

  1. Заключительная (обобщающая) оценка выполненного материала.
  2. Четвёртый уровень действий переводчика – завершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика – это его высшее управляющее звено.

            Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.

     Достижение  переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.

     При сопоставлении словарного состава  английского и русского языков переводчик сталкивался с разными типами соответствий между лексическими единицами  обоих языков.

     Типы  семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в  общем, свести к следующим:

     А) Значение английского слова полностью  соответствует значению русского слова  и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

     (1) Lets move to the last item on the agenda. (Guardian,2010) – Давайте перейдём к последнему пункту повестки дня.

     «Такого рода лексика составляет, по подсчетам  учёных, лишь около 30% общего словарного состава языка» (Райс К., 1983:19)

     Б) Однозначному английскому слову  соответствует в языке перевода несколько слов. Так, например, глаголу dodge (Санников Н.Г., 1996: 61) соответствует в русском языке следующие значения: увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить, обводить.

     (2) Prime-minister masterly dodged a question (Guardian, 2010) – Премьер-министр умело увиливал от ответа.

     (3) This time he surely dodged his opponent.( Guardian, 2010) – На этот раз он несомненно обошел противника.

     Выбор вариативного соответствия для перевода подобного английского слова  зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает  с другим, или от более широкого контекста.

     В) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть  английской лексики. Каждому многозначному  слову соответствует в русском  языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики