Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа
Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;
Последним
параграфом нами было дано определение
политической корректности, рассмотрены
подходы различных ученых к её
изучению, а также выделены основные
группы слов, встречающихся в общественно-
Таким
образом, в данной главе нами были
рассмотрены и изучены все
лингвистические особенности, присущие
функциональному стилю
Глава
2 Лингвистические и
экстралингвистические
аспекты перевода текстов
общественно-политической
тематики
2.1
Лингвистические
аспекты перевода
текстов общественно-
Данная
глава посвящена
Используемые для перевода тексты являются фрагментами статей, опубликованных в следующих газетах: Guardian, The Hague, Newsweek, The Los Angeles Times и др., а также были использованы Материалы семинаров в Осло по правам человека.
Источниками данных текстов являются конкретные авторы, так как они выражают сугубо личное мнение. Реципиентом подобных текстов является широкий круг читателей, заинтересованных в данных проблемах.
Коммуникативным заданием всех используемых текстов является: сообщить новые сведения читателю о событиях в политической жизни страны или зарубежья. Выразить личное мнение.
Все использованные нами тексты содержат следующие виды информации
- когнитивная
- эмоциональная
- эстетическая
При этом преимущественно в текстах преобладает когнитивная информация. Основным параметром когнитивной информации является объективность, которая включает в себя:
- модальность реальности, выраженную с помощью индикатива глагола;
-
атемпоральность, выраженную
- использование литературной нормы с некоторыми чертами разговорной формы;
- преимущественно прямой порядок слов;
- личная семантика субъекта (личные
и определенно-личные
- пассивность по отношению к субъекту;
- использование имен
Эмоциональная информация в используемых текстах выражена следующим образом:
- темпоральность (настоящее время),
привязка содержания к
- модальность реальности, но также
и модальность возможности,
-
использование личного
- сложная структура актуального чтения, и, соответственно разнообразия порядка слов;
-
неполнота структуры
-
использование эмоционально-
Эстетическая информация в данных текстах присутствует в виде метафор, эпитетов, фразеологических единиц и других стилистических средств.
На
основании анализа текстов и
состава информации в них можно
сделать следующие выводы: данный
текст является простыми, однородными,
ему присущи черты газетно-
Данный параграф содержит информацию о действиях переводчика в работе над англоязычной общественно-политической лексикой, а также о способах перевода различной стилистически окрашенной и безэквивалентной лексики. При переводе общественно-политических и официально-деловых текстов, важно учитывать общую структуру переводческой деятельности, знать те уровни и подуровни, на которых происходит реализация переводческого процесса, а также знать, в какой мере влияют на перевод жанровые особенности текста. Одним словом, чёткое представление о самой деятельности в области перевода, творческих возможностях и ограничениях, несомненно, дает более эффективные результаты, чем, скажем, опора на интуицию.
Анализ перевода как профессиональной деятельности убедительно показывает, что переводческая деятельность репрезентируется рядом действий и операций. Эти уровни и подуровни переводческой деятельности можно представить следующим образом:
- понимание слов, словосочетаний или групп слов, связанных по смыслу;
- понимание предложения как
-
понимание сверхфразовых
- понимание текста в целом.
3) Уровень действий переводчика: эквивалентная передача восприятий смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств другого языка (языка перевода).
4)
Уровень действий переводчика:
заключительная (обобщающая) оценка
выполненного перевода в
Теперь кратко опишем деятельность переводчика с точки зрения изложенной выше концепции.
Деятельность переводчика начинается с опознания и с восприятия слов и общей структуры исходного текста. Постижение смысла зависит от ряда факторов: от уровня владения иностранным языком, от знания жанровых особенностей переводимого материала, от насыщенности текста терминологией, реалиями или образными единицами.
Важную роль в восприятии иноязычного текста играет узнавание слов. Как известно, нередко переводчик судит о значениях иностранных слов по их основному значению. Особенно показательны в этом отношении действия переводчика при переводе на иностранный язык.
Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий на первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.
2) Углубленное понимание текста
Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Практически целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.
К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.
Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:
- Переводчик должен правильно
разобраться в смысловом
- Переводчик должен творчески интерпретировать и обобщать информацию оригинала, используя свой ранее наполненный опыт (языковой, общий, специальный);
-
Переводчик должен увидеть,
- Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.
3)
Эквивалентная передача
Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень – это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.
В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств является, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационной запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматических задач перевода и т.д.
При передаче экспрессивно-политических текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.
Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.
Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и «взвешивание» единиц перевода – все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивался с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.
Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим:
А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
(1) Lets move to the last item on the agenda. (Guardian,2010) – Давайте перейдём к последнему пункту повестки дня.
«Такого рода лексика составляет, по подсчетам учёных, лишь около 30% общего словарного состава языка» (Райс К., 1983:19)
Б) Однозначному английскому слову соответствует в языке перевода несколько слов. Так, например, глаголу dodge (Санников Н.Г., 1996: 61) соответствует в русском языке следующие значения: увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить, обводить.
(2) Prime-minister masterly dodged a question (Guardian, 2010) – Премьер-министр умело увиливал от ответа.
(3) This time he surely dodged his opponent.( Guardian, 2010) – На этот раз он несомненно обошел противника.
Выбор вариативного соответствия для перевода подобного английского слова зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.
В) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствует в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.