Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

     Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного  значения находит наиболее соответствующее, для данного контекста вариативное  соответствие.

     Рассмотрим, например, употребление многозначного слова ground (Санников Н. Г., 1996: 90). Исследуем разные случаи употребления этого слова.

     (4) The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly. (Материалы семинаров по правам человека, 1998).

     (5) With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.(Материалы семинаров по правам человека, 1998)

     В примере (4) ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится «распространяться, делать успехи». Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

     Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

     В примере (5) ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится «оказываться безрезультатным, утрачивать силу». Получаем следующий перевод:

     С исчезновением государства его  политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило, утрачивают свою силу (становятся недействительными).

     В современных словарях английского  и русского языков есть чрезвычайно  большое число сходных по форме  и звучанию слов, а в последнее  десятилетия объём такой лексики  увеличился. Можно назвать десятки  английский слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress, leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие; leader – не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т.п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

     Для переводчиков хорошо известна «легкость» перевода интернациональной лексики.

     А) Прежде всего, это так называемые «ложные друзья» переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами  по фонетической или/и графической  форме, но имеющие совершенно иное значение.

     Например: prospect – надежда, перспектива (а не проспект).

     (6) There is not much prospect of any improvement in this situation. (Материалы семинаров по правам человека, 1998) – Надежды на то, что ситуация улучшится нет, почти нет.

     Б) Большую трудность, чем собственно «ложные друзья» переводчика  представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло  в русский язык, причем, нередко  не самое частое.

     (7) In 1862 the territory passed under control of Great Britain under the name of British Honduras. (Зражевская Т.А., 2000: 143) – В 1862 г. эта территория перешла под контроль Великобритании и получила название «Британский Гондурас».

     (8) During this peaceful manifestation no incident was noticed, and the square was under the control of police. (Зражевская Т.А., 2000: 144) – За время мирной демонстрации не произошло ни одного инцидента, и площадь находилась под надзором полиции.

     (В)  Причиной ошибок при переводе  может быть несовпадение схожих  английских и русских слов. Так, ряд существительных в английском языке употребляется в единственном и множественном числе, а в русском – только в единственном. Например: economy, policy, industry. Во множественном числе industries может означать «отрасли промышленности» или «промышленность» (ряда стран)»; policies – политика, политический курс (ряда стран или в разных областях), например:

     (9) Foreign and domestic policies of the new government were under the question. (Зражевская Т.А., 2000: 121) – Внешняя и внутренняя политика нового правительства находилась под вопросом.

     Некоторые существительные в английском языке  во множественном числе приобретают  новые значения.

     Английский  общественно-политический словарь  непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

     Они создаются для обозначения новых  понятий, возникающих в связи  с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники  и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

     «Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие» (Зражевская Т.А., 2000: 146)

     Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation (Санников Н.Г., 1996: 11) – первоначально означало «очная ставка, сопоставление». С течением времени это слово стало употребляться в словосочетание confrontation of armed forces и приобрело значение «соприкосновение вооруженных сил». В настоящее время слово confrontation приобрело значение «открытое столкновение, противостояние, противоборство».

     Неологизмы  образуются ещё, и путём присоединения  префиксов и суффиксов, что было описано в главе 1. Рассмотрим примеры перевода подобных неологизмов:

     reintroduce – вновь (повторно) вносить на рассмотрение. (Санников Н.Г., 1996: 147)

     (10) A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member. (Материалы семинаров по правам человека, 1998: 95) – Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

     В английском языке имеется большое  количество лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном  составе русского языка. Это так  называемая «безэквивалентная лексика» передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие:

     1) транслитерация и транскрипция

     Прием транслитерации представляет собой  передачу английского слова на русский  язык путём воспроизведения его  графической формы, т.е. буквенного состава слова.

     (11) The last straw came in November 2009 when the Obama administration broked a deal for the return of Zelaya, and then joined the dictatorship in reneging on it. (Guardian, 2010) – Последней каплей стала ситуация ноября 2009 года, когда администрация Обамы сначала помогла заключить договоренность о возвращении Селайи, а потом поддержала нарушившую её диктатуру.

     Слова, воспроизведенные путём транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Транскрипционной способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.

     (12) The difference underlying the need for a new organization were clear in the statements and declarations that took place in the Unity Summit, held in Cancun from 22-23 February. (Guardian, 2010) – На то, что новая организации необходима, указывают заявления и декларации, принятые на Саммите единства, который пришёл 22-23 февраля в Канкуне.

     Передача  английской лексической единицы  приемом транскрибирования не является точным её воспроизведением на русском  языке из-за различия фонетических систем обоих языков:

      - (h) передается на русский язык как (х) или (г):

     (13) The Honduran coup was a threat to democracy in the entire region, as it encouraged other rightwing militaries and their allies to think that they might drag Latin America back to the days when the local elite, with Washingtons help, could overturn the will of the electorate. (Guardian, 2010) – Переворот в Гондурасе угрожает демократии во всем регионе, подталкивая других правых военных и их союзников к мысли о том, что они могут вернуть Латинскую Америку в те времена, когда местные элиты с помощью Вашингтона могли переломить волю электората.

      - (z) как (з) или (с):

     (14) It seems to have gone unnoticed that Brazil has taken the same positions as Venezuela and Bolivia on Iran and other foreign policy issues, and has strongly supported Chavez (Guardian, 2010). – Судя по всему, осталось незамеченным, что Бразилия заняла по Ирану и ряду других внешнеполитических вопросов ту же позицию, что Венесуэла и Боливия, и уверенно поддержала Чавеса.

     Приемы  траслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих транскрипцией.

     Например, в «Hearld Tribune» «Геральд Трибюн» первое слово передано транслитерацией, второе – транскрипцией; в «Christian Science Monitor» «Крисчен Сайенс Монитор» первые два слова переданы транскрипцией.

     Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английский имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

    1. Калькирование
    2. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

           Например: White House – Белый дом;

                             United States – Соединенные Штаты (Guardian, 2010)

    1. Описательный перевод
    2. Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

     А) когда в русском языке отсутствует  обозначаемая им реалия.

     Б) вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке

     (15) Better-late-than-never admission (Guardian, 2010) – признание, сделанное по принципу «лучше поздно, чем никогда».

     В) когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

     (16) The general was maneuvered out of the presidency in 1974 (Guardian, 2010) – Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

     Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов «пришлось уйти», «в результате», «его противников» вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.

     Таким образом, делаем выводы, что при переводе общественно-политической лексики  переводчик использует три способа  перевода: подбор однозначного эквивалента, выбор необходимого вариантного  соответствия или использование  лексических трансформации, таких как транскрипция, транслитерация, калькирование. 

     2.1.2 Перевод текстов  общественно-политической  тематики на уровне  словосочетаний и  предложений 

     Данный  параграф посвящен способам перевода словосочетаний, таких как свободные  словосочетания и фразеологические единицы, и предложений в общественно-политических текстах.

     Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени  семантической связи между сопоставляющими  их компонентами словосочетания можно  разделить на свободные и фразеологические.

     Свободным словосочетание принято считать  такое, в котором слова сохраняют  относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой  в сложные взаимоотношения.

     Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится в другим словом в предложении.

     (17) And then don’t forget, the two countries are bought together by treaty for 15 friendly years. (The Hague, 1998: 8)

     В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:

     И, кроме того, не следует  забывать, что обе  страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

     Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.

     (18) The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statue. (Санников Н.Г., 1996: 83)

     Переводим: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе.

     В словосочетании the full Court слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement. Из высказывания явствует, что речь идёт о полном составе Суда. Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.

     С целью приближения перевода к  нормам русского языка иногда возникает  необходимость не только включения  дополнительных компонентов, но и изменения  структуры словосочетания.

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики