Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

       Аббревиатура, т.е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: HO – Home Office, UNESCO – United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, WHO – World Health Organization, NASA – National Aeronautics and Space Administration.

     Как правило, такие сокращения, давно  вошедшие в употребление, не объясняются  в тексте.

     Далее следует отметить, что синтаксис  общественно-политических текстов не отличается коренным образом от синтаксиса публицистического стиля, и в частности общественно-политических текстов, были указаны нами в параграфе 1.2

      Таким образом, в данном параграфе нами были рассмотрены языковые особенности  общественно-политических текстов, и в частности общественно-политической лексики. Стоит ещё раз отметить, что в состав общественно-политической лексики входят, как и общеупотребительные лексические единицы, так и термины, клишированные выражения, афоризмы и фразеологические единицы. Наиболее яркой чертой лексического состава общественно-политических текстов является наличие большого числа неологизмов, образованных с помощью словосложения, аффиксации, конверсии и сокращения. 
 
 
 
 

    1.4 Политическая корректность  общественно-политических текстов 

     Данный  параграф посвящен рассмотрению политической корректности, явления, получившего  довольно широкое распространение  а англоязычных странах и оказавшего значительное влияние на современный английский язык.

     Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере. Неслучайно, что именно в мире английского языка возникла мощная культурно-поведенческая и языковая тенденция, получившая название «политической корректности» (Political Correctness – P.C.) Как отмечает С.Г. Тер-Минасова в монографии «Язык и межкультурная коммуникация» «эта тенденция родилась более 20 лет назад в связи с «восстанием» африканцев, возмущенных «расизмом английского языка» и потребовавших его «дерасиализации» - «deracilization». (Тер-Минасова С.Г., 2000: 215)

     З.С. Трофимова пишет, что «политическая  корректность» появилась в связи  с возникновением идеи культурного  плюрализма и вытекающей отсюда необходимости  в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения общественной и политической жизни, относящихся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств» (Трофимова З.С., 1993: 36)

     Само  понятие политической корректности довольно многоаспектно и понимается неоднозначно. Например, Н.Г. Комлев в «Словаре иностранных слов» дает следующее определение: «Политическая корректность, политкорректность – утвердившиеся в США понятие – лозунг, демонстрирующее либеральную направленность современной американской политики. Политкорректность имеет дело не столько с содержанием, сколько с символическим образами и корректировкой языкового кода. Речь декорируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам, борьбы против СПИДа.

     Терпимость  манифестируется в смягченных выражениях (например, вместо «черные» - «афроамерикнцы», вместо «инвалиды» - «нуждающиеся в  физической поддержке»). (Комлев Н.Г., 1999: 279-280)

     С.Г. Тер-Минасова полагает, что политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляет его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешенго вида и т.д.» (Тер-Минасова С.Г., 2000: 216). Вместе с тем, С.Г. Тер-Минасова считает словосочетание политическая корректность неудачным, предлагая заменить его более подходящим термином «языковой такт».

     Зарубежные  авторы концентрируют свое внимание на том, что явление политкорректности  возникло и распространилось на территории американских колледжей и университетов, как центров науки и культуры, а также благодаря этическому и расовому многообразию студенчества. В предисловии к книге «Are You Politiclly Correct»? Ф. Беквит и М. Бауман дают определение политической корректности как «сети взаимосвязанных идеологических воззрений, которые подвергают сомнению основы университетского образования: традиционный учебный план, взгляды на объективность получаемых знаний, придавая значение культурным, половым, классовым и расовым различиям». (Beckwith,1995:9)

     В последнее время в США разгорелись  дебаты по поводу влияния идей политической корректности на общество и язык. Центральными темами этих споров стали проблемы мультикультурализма (multiculturalism) и языковых кодов (speech codes).

     Мультикультурализм  определяется как «философия образования, подчеркивающая уникальный вклад различных  культур в историю человечества» (Beckwith, 1995: 11). Сторонники мультикультурализма призывают отказаться от необходимости строить обучение и воспитание на принципах западной или, как её ещё называют «евроцентрической» (Eurocentric) культуры. Более того, считается, что набор в высшие учебные заведения должен проводиться с учетом половой и национальной принадлежности абитуриентов, а не только по достижениям в учёбе. Эти идеи значительно изменили характер и цели обучения в американских школах, колледжах и университетах. Понятие мультикультурализма постепенно расширяется, охватывая не только расовые и этические группы, но и религиозные и сексуальные меньшинства, общественно-политические движения, например феминизм.

     Понятие языкового кода было введено американским социолингвистами в 1962 году. Р.Т. Белл полагает, что «имеются нормы поведения, которыми индивид должен в окружающих в большей или меньшей степени следовать, причем некоторые из этих норм будут нормами языкового поведения – кодами соответствующего языка». (Белл Р.Т., 1980: 137). Следовательно, явление политической корректности связано с изменениями норм языкового поведения в современном английском языке. В основном это касается ограничений на употребление того или иного слова или выражения в определенной ситуации. Например, на территории многих американских университетов появились правила, запрещающие использовать «расистские» и «секситские» слова. Так, существуют термины, обозначающие формы дискриминации: «абслеизм» («ableism») – притеснение лиц с физическими недостатками, «этноцентризм» (ethnocentrism) – дискриминация культур, отличных от доминирующей, «гетеросексизм» (heterosexism) – дискриминация лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией, лукизм (lookism) – создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто этим стандартам не соответствует. Дискриминация может проявляться не только в каких-либо действиях, но и в словесных формах (verbal harassment hate speech). Во избежание такого вида дискриминаций и создаются политически корректные термины. «Главная тенденция в английском языке сейчас – это его «инклюзивный» характер, стремление никого не обидеть при употреблении того или иного слова или выражения». Адлер Д., 1993: 17) Соответственно те слова, которые по тем или иным причинам не вписываются в рамки политически корректных представлений, заменяются «инклюзивными» терминами, - происходит корректировка языкового кода. В последние годы появилось множество словарей и пособий, содержащих подобные термины или рекомендации типа «как избежать сексизма в вашем письменном стиле». (How To Avoid Sexism In Your Writing)/ Много и несерьёзной литературы – популярны книги Джеймса Финна Гарнера, который «перевел» на корректный язык традиционные сказки типа «Три поросенка».

    Идеи  политкорректности нашли наиболее яркую поддержку среди сторонников вдвижения за равноправие полов. Ещё в начале XX века в английском языке не существовало слов, обозначающих дискриминацию по половому признаку. В 60-х годах активистки женского движения стали использовать словосочетание male chauvinism проявление мужского превосходства и термин sexism – сексизм. В 70-е годы XX века английский язык был объявлен сексистским языком на том основании, что в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского. В результате появилось много языковых изменений и нововведений.

     Подверглись изменениям, например, сложные слова  с компонентом man. Под влиянием феминистического движения и для снятия трудностей перевода вместо традиционных cameraman, fireman, policeman в английский язык вошли camera operator, firefighter, police officer. С целью выравнивания соотношения между мужским и женским полом в титулах компонент man заменяется на –person: chairperson, congressman – congressperson, spokesman – spokesperson.

     Большинство слов с суффиксом –ess/ -ette, обозначающими лиц женского пола, заменяются на нейтральные. Например, вместо слова stewardess употребляется fligt attendant. В некоторых изданиях, в частности, The Official Politically Correct Dictionary and Handbook, предлагается ввести

     Суффикс –ron вместо суффиксов –or, -er/-ess, например слово actron заменяет слова actor и actress, waitron – waiter и waitress; таким образом, стритается ограничение по половому признаку.

     Изменения коснулись и синтаксиса английского  языка. Как наиболее характерный пример можно выделить исключение из употребления местоимения he в безличных предложениях типа If a person wishes to succeed, he must work hard. Авторы современных учебников по грамматике настойчиво советуют воздержаться от использования подобных конструкций.

     Вторая  большая группа слов, подвергшихся корректированию – это термины, относящиеся к лицам определенной национальности, расовой принадлежности Лии этической группы. Многие слова, которые использовались раньше, сторонники политкорректности считают неприемлимыми и оскорбительными. Возникли такие понятия, как ethnocentrism «этноцентризм» - угнетение культур, отличных от доминирующей eurocentrism «евроцентризм» - ложное представление о том, что западная, европейская культура является наиболее прогрессивной.

     Наиболее  остро стоит вопрос о том, как  называть представителей негритянского  населения США. Самый ранний термин, обозначающий выходцев из Африки, - это  negro, распространяемый в США вплоть до второй половины XX века. В 30-40-х годах XX века в американской прессе слово Negro стало печататься с большой буквы, «как признание достоинства негритянского населения и его равенства с другими этническими группами» (Allen I.L., 1990: 71). Однако с усилением движения за гражданские права (Civil Rights Movement) слово Negro было вытеснено из языка словом black, так как Negro ассоциировалось с рабством, а также было иностранного происхождения (исп. negro – черный). Термин black противопоставлялся white, как бы подчеркивая значимость равноправия чернокожих. Тем не менее, и слово black утрачивает доверие и приобретает негативный оттенок, предлагая даже запретить его во всевозможных контекстах (blackboard и blackpieces, black mood и black heart). В настоящее время получило популярность слово African – American считается более подходящим, потому что подчеркивает связь черных американцев с родными континентом. Используются и другие варианты, например, member of African Diaspora, person of black race.

     Итак, очевидно из наблюдений, изменения  в английском языке, направленные на исключения расовой и этнической дискриминации произошли в основном на уровне лексики и касаются корректировки названий представителей различных народов и этнических групп.

     Как уже отмечалось ранее, политически  корректные идеи часто демонстрируются  в смягченных выражениях. Именно поэтому одним из наиболее эффективных средств для создания политически корректной лексики является эвфемия.

     Согласно  А.М. Кацеву «эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные  заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами» (Кацев А.М., 1988: 5).

     В данном параграфе нами было дано определение  политической корректности, рассмотрены  подходы различных ученых к её изучению, а также выделены основные группы слов, встречающихся в общественно-политических текстах и подвергающихся процессу политической корректности. Более подробный анализ политически корректной лексики и способы её передачи на русский язык будут рассмотрены во второй главе нашей работы.

     Выводы  по главе 1

     В данной главе нами был исследован функциональный стиль общественно-политических текстов. В первую очередь нами была рассмотрена классификация функциональных стилей английского языка. Следуя классификации  И.Р. Гальперина, в своей работе мы выделили следующие функциональные стили: разговорный, научный, официальный. Газетный, публицистический и возвышенно-политический.

     Следующим параграфом данной главы стало рассмотрение публицистического стиля речи и  его особенностей. Нами сделан вывод, что массово-политическая литература предназначена для подробного разъяснения широкому кругу читателей программ политических партий, основных понятий политологии, истории политических учений, для ознакомления массового читателя с научным анализом общественных явлений.

     При изучении лингвистических особенностей общественно-политических текстов и в частности общественно-политической лексики нами было отмечено, что в составе общественно-политической лексики входят, как и общеупотребительные лексические единицы, так и термины, клишированные выражения, афоризмы и фразеологические единицы. Наиболее яркой чертой лексического состава общественно-политических тексов является наличие большого числа неологизмов, образованных с помощью словосложения, аффиксации, конверсии и сокращения.

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики