Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

     - House of Commons – Палата Общин

     - Trades Union Congress – Конгресс тред-юнионов

     - Security Council – Совет безопасности

     - term of office – срок полномочий

     - mission of good will – миссия доброй воли

     - cold war – холодная война и пр.

     В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу  обращения и, в основном, не выходит  за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.

     Штампы  – это избитые выражения с  потускневшим лексическим значением  и стертой экспрессивностью. Штампами могут быть слова, словосочетания и даже целые предложения, которые возникают как новые, стилистически выразительные речевые средства, но в результате слишком частого употребления утрачивают первоначальную образность. Речевыми штампами становятся получающие распространение образные или «модные» слова и выражения, оригинальность которых теряется из-за частого употребления, другими словами – это шаблонные метафоры с потускневшим смыслом. И если на первый раз удачная метафора украсила речь, то повтор фразы в сотый раз лишает её оригинальности. Влияние штампа на людей не стоит недооценивать. Те, кто не владеет языковым вкусом, легко поддаются силе штампа. Через некоторое время, люди, привыкнув говорить штампами, разучиваются думать и оригинально, по-своему выражать мысли. Разновидностью штампов являются универсальные слова. Это слова, которые употребляются в самых общих и неопределенных значениях: вопрос, задача, поднять, обеспечить и т.д.

     Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание  газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

     Например: international relations – международные отношения;

                       legitimate interests – законные интересы.

     Клише необходимы в общественно-политическом тексте, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:

  1. глагольные словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
    1. глагольные словосочетания, допускающие вариативность состава.

        Первая  группа представлена большим разнообразием  структур:

        - AN (прилагательное + существительное): joint research – современные исследования, big business – большой бизнес;

        - V(A)N (глагол + существительное): to have priority – пользоваться преимуществом;

        - NN (существительное + существительное);

        - VprepN (глагол + предлог + существительное): to be in effect – быть в действии;

        - NNN (существительное + существительное + существительное): space exploration program – программа космических исследований;

        - ANN (прилагательное + существительное + существительное): manned space flight – космический полёт с космонавтами на борту.

         Вторая  группа – своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в  газетных текстах и варьирующееся  лексическое окружение:

         - примеры сочетания с существительным:  community – группа, общественность; national community – национальная группа; world community – мировая общественность/ complaint – жалоба; to lodge a complaint – заявить протест.

         - Сочетание с прилагательным: vital – issue, interеst; racial – policy, lension.

     Национально-культурную окраску слова отличает от сопоставимых по семантики слов других языков особенность той действительности, что зависит от своеобразия окружающей языковой среды и в значении слова отражает результат, страноведческой и культурный компонент. А он в свою очередь присущ, прежде всего, безэквивалентной лексике, которая выявляется при сопоставлении двух культур. Сюда относятся личные имена, географические наименования, названия организаций, не имеющих постоянных соответствий в лексиконе другого языка.

     В текстах общественно-политического характера социокультурный фактор находит проявление прежде всего во фразеологизмах, афоризмах и реалиях.

     Фразеологизм  – это словосочетание, общий смысл  которого не выводится из самостоятельных  значений каждого слова, в него входящего. Фразеологизмы обладают номинативным значением, т.е. непосредственной направленностью на предметы, явления, действия и качества действительности. Фразеология составляет наиболее яркую и живую часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологизмов французского и русского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладают экспрессивной окраской. Установлено, что фразеологизмы выполняют не только номинативную и коммуникативную, но и эксспрессивно эмоциональную функцию. Это обуславливается тем обстоятельством, что большинство фразеологизмов обладают экспрессивно-эмоциональными качествами, которые позволяют эффективно воздействовать на чувства людей и вызывать у них необходимую реакцию т.е. желаемый коммуникативный эффект. Французские фразеологизмы общественно-политического текста обычно переводятся по возможности сходными фразеологическими единствами с учетом их употребительности и естественности в русских текстах того же жанра. Например:

     а) употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например: on the occasion of – по случаю; by the decision of – по решению; in reply to – в ответ на; in a statement of – в заявлении; with reference to – в связи с; to draw the conclusion – прийти к заключению to attach the importance – придавать значение; to take into account – принимать во внимание (Литвинов П.П., 2000:146)

     б) употребление фразеологических сочетаний  типа «глагол + существительное», например: to have a discussion вместо to discuss; to give support вместо to support; to give recognition вместо to recognize. ( Литвинов П.П., 2000:167)

     Афоризмы, как и фразеологизмы, являются частью общественно-политической лексики. Это та часть лексики, на которую оказали наибольшее влияние культура и общество «Языковой афоризм – фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1988:57). К языковым афоризмам относятся;

  1. пословицы – краткие устные изречения, восходящие к фольклору;
  2. поговорки, которые, в отличие от пословиц, содержат в обобщенном виде народную мудрость, для выражения эмоций и оживления речи, им присущ скорее конкретный и частный смысл;
  3. крылатые слова – краткие цитаты, вошедшие в речь и литературных источников, изречения исторических лиц: «Всерьёз и надолго», «After us the deluge»;
  4. призывы, девизы, лозунги, которые выражают определенные философские, социальные и политические воззрения. В данном случае афоризмы представляют собой знаки определенных ситуаций, отношения между вещами и свойствами вещей. Всё многообразие, всю многопредметность афоризмов можно рассматривать как разные способы выражения ситуаций в зависимости от культуры, условий, специфики жизни того или иного народа: «In God We Trust» - «На Бога уповаем».

       Реалии – это название присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории государственных институтов, имена национальных фольклорных героев. По определению М.И. Скворцова, термином «реалии» обозначаются бытовые и специфические национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, следовательно, и на языках других стран. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, которому они принадлежат. Безэквивалентная лексика сравнительно легко опознаётся при сопоставлении языков, т.к. в ней нагляднее всего проявляется специфика расчленения действительности данным языком.

    Отдельно  стоит отметить, что в общественно-политических текстах широко распространено использование  неологизмов. Как известно, неологизмы – это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного и общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков.

    По  своей структуре и способу  образования неологизмы в языке  общественно-политических текстов представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английских общественно-политических текстов представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английский общественно-политических текстов является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно.

    Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотным являются образования, состоящие из двух основ. В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось множество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и её значением. Поэтому часто можно прогнозировать значение каждого нового у образованного по данной модели слова. Покажем на примере слов, образованных с помощью компонента –in. Слова типа sit – in, teach – in, появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме. Другими сложными словами этого типа являются: stay – in – пикетирование; ride – in – протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах; sit – in –сидячая забастовка, например: Elictricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals/ The 17 elictricians are protesting at 30 their colleagues being made redundant (MS). В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.

       Аналогичная модель используется для образования  имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: take-over – захват власти; switch-over – переход (на другую тему); push-over – легко преодолимое препятсвие/ drop-out – молодой человек, бросивший учёбу; lay-out – человек, потерявший работу.

       Аффиксация  – это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов  с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: -ship. Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс –ship с морфемой –man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship, showmanship.

       То  же можно сказать о непродуктивном суффиксе –don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: gangdom. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise (-ize), выдумывать; itemize – рассматривать по пунктам; leonize – выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А.А. Леонова); institutionalize – узаконить, например: Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost instituonalized in Britain; westernized – европеизировать, например: 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan. Речь идёт о косметической операции у японок с целью увеличения размера глаз на манер европейских.

       Среди общеупотребительных префиксов более частотными являются: anti, pre-: anti-apartheid, anti-fascist, pre-capitalist, pre-election.

       Конверсия – переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию  нового слова без изменений его  начальной формы. Это ещё один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии – одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit – a hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

       Сокращение  – ещё один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках – характерная черта языка общественно-политических текстов.

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики