Неология в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Августа 2011 в 14:36, курсовая работа

Краткое описание

В общем плане в неологии в последнее время преимущественный акцент делается на функционально-прагматический аспект новых слов и значений, на учет социологических факторов. Устанавливается определенная связь между прагматикой и активными процессами номинации. Прагматика при этом понимается как наука, «изучающая язык с точки зрения использующего его человека в аспекте выбора языковых единиц, ограничений на их употребление в социальном обществе и эффекта воздействия на участников коммуникации»[60,240].

Содержание работы

Введение 3
1. Основные проблемы неологии. 3
2. Принципы оборота лексики для словарей новых слов. 15
3. Функционально-прагматический аспект словообразования и функционально-стилистические особенности художественной прозы. 19
4. Этапы формирования и становления новой лексики. 20
5. Продуктивное словообразование в современном английском языке.
6. Классификации новой лексики. 33
7. Особенности продуктивного словообразования в современной англо-американской художественной прозе. 36
1. Неологизм VS окказионализм. 45
2. Основные черты словообразования в художественной прозе. 53
3. Лексические морфологические категории и их реализация в художественной прозе. 70
Заключение 79
Библиография 83

Содержимое работы - 1 файл

Содержание.docx

— 144.44 Кб (Скачать файл)

Речь  идет в первую очередь  о таких словообразовательных процессах как аффиксация, конверсия, словосложение, в меньшей степени-лексикализация, сокращения и т.п.

В этом отношении морфологические  неологизмы художественной прозы (в отличие  от фонологических неологизмов  и заимствований) отчетливо выражают тенденцию к аналогии и типизации в  словообразовании, поскольку  ассоциативные образные значения легче возникают  на основе прочно установившихся в языке значений-штампов. Интересно отметить, что вообще в настоящее  время в английском языке преобладают фонологические типы словообразования и заимствования из других языков [13, 19].

Например:

  1. And there have been, oh such sweet girls! But I’m not a womanizer ( I. Murdoch. The Sea! The Sea! p.38)
  2. I had not the heart to swim, and anyway I did not want Ben to find me trouserless; And there was enough of a swell on for me to see that I might have difficulty getting out. (I Murdoch . The Sea! The Sea! p.285)
  3. This emptiness suits me; unlike James I am not a collector or clutterer. (I.Murdoch. The Sea! The Sea! p.15)
  4. He went without hope because… (and this is the great, invisible gap serarates the “have – nots – and – never – hads” of this world like Rollie Knight, from the haves uncluding some who try to understand their less-blessed brothers, yet, oh so sadly, fail)….he had lived so long without any reason to believe in anything, that hope itself was beyond his mental grasp.(A. Hailey Wheels,p 127-128).

В процентном соотношении  преобладает суффиксальное  словообразование (около 74% всего массива новых лексических единиц) менее представлено словосложение (4%) и конверсия (35%). В художественной литературе практически не представлены неологичные заимствования как способ пополнения лексического состава языка. Очень мало фонологических новообразований, акронимов, также изменения значения (ЛСВ).

Употребление  окказионализмов  обусловлено стремлением  автора к индивидуальности, стремлением оригинально  и в то же время  точно выразить свою мысль, так чтобы  она была понятна  читателям. Используя  словообразовательные модели языка, автор  создает немыслимые комбинации, которые  шокируют читателя. Однако, встретив в  тексте такое новообразование, мы не можем с точностью  сказать, относится  ли оно к окказионализму или к неологизму, тем более, если последний  не зафиксирован в  словаре, то эта задача представляется практически  невозможной. Только по прошествии некоторого времени, после того, как неологизмы прошедшего периода будут зафиксированы, мы сможем определить, является ли данное образование окказионализмом или нет. К таким относятся на наш взгляд, например следующие случаи:

Dale Brown: honey bucket (p.164); arms for hostage deals p.177. Проблематично утверждать сейчас, станут ли они фактами языка.

Подобным, вероятно, в свое время было ярко стилистически  окрашенное сленговое  слово phony в устах героя Дж. Сэлинджера затем оно вошло в общий словарь (Oxford) в значении sham, unreal и теперь не имеет практически никакой стилистической коннотации, никакой ассоциации с вульгаризмом, широко употребляясь в американском варианте английского языка в повседневной речи даже образованных носителей языка.

В этом отношении можно  вспомнить, что продуктивные в 60-е годы уменьшительные суффиксы –ie, -y, давшие значительное число неологизмов – yuppie, tellie, trippy, frendy и т.п., одновременно широко использовались в художественной прозе этого периода для создания индивидуально-авторских лексических новообразований, например в произведениях Д. Сэлинджера, А. Хейли. В романе “The Catcher in the Rye” сплошь и рядом находим окказиональные словообразования типа yellow – belly voice, wheeny - whiny voice, unhairy, grippy, Christmasy, shinny, fisty, lumpy, crumby, jazzy и т.п.

1.You could tell Ler mother made them for her, because they were lunipy as hell. (J.Salinger. The Catcher in the Rye, p.129)

2.He could take something very jazzy, like “Tin Roof Blues” and whistle it sonice and easy…(J.Salinger. The Catcher in the Rye, p.134).

3.She’s a sharpie. Some things you can’t see from up here, boss. Like whatis in people’s eyes.I tell you, hers are hard.(A.Hailey. Wheels, p.168).

Однако, дистанция во времени  позволяет уже  утверждать, что большинство  подобных новообразований  так и остались авторскими словами  на один раз, так и  не стали фактами  языка.

В общем плане можем  заключить, что пользуясь  стандартными, наиболее продуктивными словообразовательными  моделями, писатели, художники слова  создают на их основе уникальные новообразования, неповторимые в связи  с их образностью, коннотативностью –  стилистические слова  на один раз.

Таким образом, абсолютное большинство лексических  новообразований  художественной прозы  – слова на один раз, окказиональные слова, которые нигде, кроме данного контекста употребляться не будут. Произведение художественной литературы – является по определению образцом индивидуальной речи писателя, субъективным выражением личности своего создателя и в плане языкового выражения. Свободные, уникальные в своей оригинальности и неповторимости новые лексические единицы в рамках художественной прозы имеют выраженную тенденцию – они созданы в подавляющем большинстве на основе типичных и довольно легко узнаваемых морфологических словообразовательных моделей, преимущественно с помощью своеобразных суффиксальных словообразовательных штампов типа _er, -hess, -less, -y, -ish префиксов re - un. Как же объяснить это кажущееся противоречие?

Каждое  художественное произведение – выражение личности своего создателя. Художник обязательно определенным образом изображает в своих произведениях  и себя, т.к. он в  своем стремлении познать и объяснить  окружающий мир пропускает его через призму собственного ощущения, результатом чего и является сплав  объективной реальности и ее личностного  восприятия творцом. Следовательно, художественное произведение – это  продукт выбора художником участка деятельности и отражение индивидуального  процесса его познания. Чуткий художник всегда улавливает самые  острые и наболевшие вопросы современности  и ищет на них ответ. Его ответ, составляющий идею произведения, подвержен действию объективных и субъективных факторов. Субъективный фактор проявляется в том, что это единственный возможный ответ одного человека, продиктованный сугубо личным пониманием проблемы. Объективный фактор обусловлен тем, что данный писатель живет не в вакууме, а постоянно испытывает воздействие выработанных обществом идейных и эстетических норм. Таким образом, на всех этапах создания произведения – от замысла через процесс воплощения к завершенному целому – действует сложное и неразрывное единство субъективных и объективных факторов, которые обеспечивают неповторяемость каждого художественного творения. Это относится и к языку художественного произведения.

Кроме того, здесь, вероятно, следует принимать  во внимание факторы  более широкого социального  плана. Любой писатель всегда стремится  тронуть человеческое сердце, стремится  “сделать” свое творение так, чтобы  оно нашло отклик у читателя. Аффиксальные единицы, как правило, складываются целиком  в русле английских словообразовательных традиций, их морфологическая  структура и характер мотивации значения укладываются в сложившееся  у носителей языка  представление об обычном стандартном  слове. Поэтому появление  производных неологизмов  сознательно отмечается носителями языка  только тогда, когда  они осознают новизну  обозначаемого. Очевидно, что этот способ преобладает при создании особенно ярких в стилистическом отношении неологизмов на один раз, авторских окказиональных слов (гапакс эйременон).

Таким образом, уникальность и неповторимость художественного  произведения в отношении  средств языкового  выражения постоянно  сосуществует со стремлением  к точности, доступности, узнаваемости, стремлением  предельно сократить  дистанцию между  собой и читателем  – чтобы быть предельно  понятым.

Весь  массив лексических  новообразований  художественной прозы  естественно распадается  на 2 больших группы. В первую группу входят неологизмы в собственном  смысле слова, зафиксированные  как таковые словарями  новых слов. Следует  в связи с этим отметить, что не вся новая лексика  этой группы зафиксирована  в имеющихся словарях новых слов. Мы предполагаем, что некоторая  часть лексики  еще не была включена в словари, даже в  Longman Register of New Words объективно в связи с тем, что функционирует она недавно, хотя и обозначает вполне установившиеся реалии жизни. К таким относятся: offshore banks, arms for hostage deals, honey bucket, protein drink, microwave oven, shipyard protesters. Сюда входят слова

1.из  сферы профессионального  жаргона, жаргона  военных и т.п.

2.слова,  отражающие новые  стороны, факты,  явления действительности.

Например:

  1. Time after time Iran’s Leader of the Islamic Revolution, Ayatollah A1; Hoseini Khamenei was able to fight off the challenges to his authorities by strange combinations of shrewd political infighting and unexplained and well-timed disasters. Buzazi knew a lot about Khamenei’s shadowy past. And he knew in which offshore banks Ayatollah Hoseini Khamenei had his money. (D. Brown Shadows of Steel p.12)
  2. But it would be an unpopular law because the public doesn’t really give two hoots about ecological problems. (A.Hailey. Wheels p.214)
  3. O kay, anti-pollution standards for new built cars are here. (A.Hailey Wheels. p.213)
  4. Sahin had been part of the secret “arms for hostages” deals with the United States to the benefit of the Iranians, but had also helped secure the release of British, French, Italian and American hostages held captive by pro-Iranian radicals in Lebanon. (D.Brown Shadows of Steel. p.178).
  5. Jamieson had never subscribed to the “lowresidue” diet recommended for long overwater flights and had brought along two big box lunches filled with fried chicken, bologna sandwiches, plus sticky buns that could be warmed up in the bomber’s microwave oven in the tiny galley beside the entry hatch. (D.Brown Shadows of Steel p.163)

Функционирование  этой части новой  лексики в художественной прозе вполне естественно  связано с тематическим содержанием произведения и представляется вполне объективным  постольку, поскольку  писатель рассказывает о той или иной социальной сфере  современной жизни, о тех или иных особенностях быта. современной культуры и т.п.

  1. With the “cloaking device” activated, very little electrromagnetic energy could penetrate the positron field-electrons were “sucked” into the field and dissipated behind the aircrft, similarly, electromagnetic energy radiaeted from the Bomber was also absorbed (D.Brown. Shadows of Steel. p.181)
  2. I hope my Scotty helped us get those damned Iranian terrorists, dammit. (D.Brown. Shadows of Steel p286)
  3. Two years earlier it had even been set on fire by shipyard protesters” (D.Brown Shadows of Steel p. 151)
  4. Glove compartments would be emptied of owner’s possessions; these were to be stored in plastic bags the bags tagged so that contents could be replaced later. (A.Hailey Wheels p.272)
  5. ”How about odometers?” The service man asked. “Some of those cars’ll have a few hundred mills on by now” (A.Hailey Wheels p.273)
  6. Yet messing with odometers nowadays was becoming triky because of state laws; also those in this year’s models were the tamperproof kind. (A.Hailey. Wheels p. 273)
  7. Each time he came here, it seemed the photochemical smog sdivad farther inland over the loveliness of the Golden State like an evil fungus (A.Hailey Wheels p.285-286)
  8. His marriage had been successful except for one brief period when Beth had rebelled against “constant motherhood” and flown the banner of Women’s Liberation….(J.Fowles The Ebony Tower p.44)
  9. The old man poured himself another full glass of wine. “This pot stuff?” He nodded sideways down the room. “That’s the book she wants to read” (J.Fowles. The Ebony Tower, p.66)
  10. However, on one occasion, several yers ago, I was idiot enough to take a dose of LSD. (I did it to please a woman.) I had what is known as a “bad trip”. (I.Murdoch. The Sea! The Sea! p. 21)

Преобладающее большинство подобных новых лексических  единиц представляет собой совершенно новые слова (LSD, computer generated course line, protein drink, photochemical Smog, odometer), либо новые лексико-семантические  варианты значений, развившиеся на базе существующих в языке лексем (trip, pot, hostage deals, shipyard protesters, women’s Liberation, “honey bucket”, off shore banks, ecological, green и т.п.).

К этой группе относится  интересный неологизм, образованный на основе продуктивной сложнопроизводной  модели N+V+er – Skywalker, созданный военными для удобства обозначения  сложной поисковой  воздушной системы High Endurance Autonomous Reconnaissance System (HEARSE): The high Endurance Autonomous Reconnaissance System (HEARSE), nicknamed Skywalker, was a long-range, high-altitude flying wing drone, with long, thin swept-back wings and a bulbous center section that was the aircrafts only fuselage.(D.Brown Shadows of Steel, p.25).

В подобных случаях  использование новой  лексики в художественной прозе аналогично использованию ее в основных сферах коммуникации в реальной жизни. Она обозначает те явления действительности, которые недавно  стали фактами  жизни и другого  названия не имеют, однако здесь, бесспорно  преобладают в  содержательно-прагматическом плане новые слова  из какой-либо специальной  сферы жизни: военные, финансовые и т.п. профессионализмы: audit; off shore banks; odometer; photochemical smog; anti pollution control; electronic emissions и т.п.

В этой группе кроме  семантических неологизмов  plastic bags, green, ecological, trip, microwave oven, offshore bank, shipyardprotesters значительную часть составляют сокращения, преимущественно акронимы, как общепринятые, так и индивидуально-авторские. Как и в общем употреблении, в художественной прозе употребление акронимов, как правило, ограничено узкими сферами профессионального или какого-либо другого употребления.

Тенденция к широкому образованию  акронимов в художественной прозе находится  в полном соответствии с этой тенденцией в других сферах речевой  коммуникации. В этом отношении обнаруживаем опять принципиальное сходство словообразовательных тенденций в исследуемой  функционально-стилистической разновидности речи с общими словообразовательными  тенденциями, обусловленное, очевидно, тем что  художественная проза  является неотъемлемым компонентом социальной, культурной и духовной жизни языкового  и социального  коллектива.

В последнее время  в связи с широким  распространением акронимов  в английском языке  лингвисты заговорили о необходимости  специального контроля над этим процессом  с целью его  приостановления. В  связи с этим возникла необходимость упорядочения списка акронимов  и процесса их создания. [13, 38]

Информация о работе Неология в современном английском языке