Неология в современном английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 16 Августа 2011 в 14:36, курсовая работа

Краткое описание

В общем плане в неологии в последнее время преимущественный акцент делается на функционально-прагматический аспект новых слов и значений, на учет социологических факторов. Устанавливается определенная связь между прагматикой и активными процессами номинации. Прагматика при этом понимается как наука, «изучающая язык с точки зрения использующего его человека в аспекте выбора языковых единиц, ограничений на их употребление в социальном обществе и эффекта воздействия на участников коммуникации»[60,240].

Содержание работы

Введение 3
1. Основные проблемы неологии. 3
2. Принципы оборота лексики для словарей новых слов. 15
3. Функционально-прагматический аспект словообразования и функционально-стилистические особенности художественной прозы. 19
4. Этапы формирования и становления новой лексики. 20
5. Продуктивное словообразование в современном английском языке.
6. Классификации новой лексики. 33
7. Особенности продуктивного словообразования в современной англо-американской художественной прозе. 36
1. Неологизм VS окказионализм. 45
2. Основные черты словообразования в художественной прозе. 53
3. Лексические морфологические категории и их реализация в художественной прозе. 70
Заключение 79
Библиография 83

Содержимое работы - 1 файл

Содержание.docx

— 144.44 Кб (Скачать файл)

Общность  словообразовательных тенденций в художественной прозе с другими  сферами общения  подтверждает еще  такой интересный факт. Как известно, в последнее время в связи популярностью акронимии появилась тенденция к возникновению омонимичных акронимов. Эта тенденция нашла подтверждение и в исследуемом нами материале. Несмотря на относительно ограниченный объем языкового материала, мы обнаружили в нем омонимичные акронимы, например: NSA имеет следующие значения: 1)National Security Agency, 2)National Standars Association, 3)Nashville Songwriters Association. К первым относятся такие, напрмер, как SWAT (special memory and factics), DOM SAT (domestic satellite), UAS (United Arab Emirates), NVTE (Navy News and Undesea Technology), GCC (Gulf Cooperation Council), SDV (Swimmer Delivery Vehicles), MULE (Modular Universal Laser Equipment), IRNA (Iranian news Agency), HEARSE (Aigh Endurance Autovomy Reconnaissance System), NSA (National Standards Association, National Security Agency).

Аналогичный авторский акроним  находим в следующем  случае: The trio’s real purpose at the proving ground today was to review an NVH prblem (the inifials were engineerese for Noise, Vibration, and Harshness). (A.Hailey. Wheels p.93).

Очень выражено у некоторых  авторов в связи  с тематикой произведения стремление к свободному созданию собственных, неузуальных акронимов. В основе этого  лежит, как правило, стремление правдивее  воссоздать особенности обстановки, социального фона описываемых в романе событий, но иногда создание подобных новообразований в рамках художественного произведения обусловлено стремлением автора к оригинальности, образности высказывания. Особенно много акронимичных новообразований в романе Д.Брауна “Стальные тени”, в котором, как мы уже упоминали, описываются военные и политические события войны в Иране. К индивидуальным авторским акронимам относится такой акроним: MM (Madcap Magician) название военного судна, - акроним употребляется в среде американских военнослужащих.

AC – aircraft commander (p.162); Jlas – Just Load Alleviation system (p.163); WCAs – computer generated warnings, cautions and alerts (p.162) и т.п. В романе  А.Хейли “Колеса”  встречаем аналогичный  акроним – Osborne J.Lewis Company – (OJL) (A.Hailey Wheels p.80).

Ко  второй группе можно  отнести такие  не общепринятые акронимы, как HEARSE (High Endurance Autonomous Reconnaissance System) p.25; LPI (Low Probability of Intercept) Tecnology, p.36; BEADS (Bomber Electronic Attenuation Defensive System), p.181; WST (Weapon Systems Trainer), p.123.

Вторая  значительно более  неоднородная группа лексических новообразований -–самая большая в процентном отношении в исследуемой  разновидности речи. Она представляется наиболее проблематичной как в языковом, так и в стилистическом отношении. Сюда входят все единичные (окказиональные) авторские лексические новообразования, в которых стилистические коннотации преобладают над их коммуникативной значимостью. Ни одно из этих новообразований не зарегистрировано в словарях новых слов. Например:

  1. She dismissed the lateness as she kissed him, knowing that the worst thing she could do was to be haustrau-ish about the delayed dinner. (A.Hailey.Wheels, p.109).
  2. In a basic here-and-now way, she had found sensual satisfaction; in another way, which was harder to define, she hadn’t. (A.Hailey Wheels, p.137).
  3. ”You’ve been Michelangelo–ing the Orion, haven’t you?”- Wingate told Brett.(A.Hailey. Wheels, P.141).
  4. Just beyond, in the ladies’ bathing place, two boys were playing on dark seaweed, but silently as if magicked by the hour.(I.Murdoch The Sea! The Sea! p.143).
  5. James seems to have no conception of how to sort or arrange his possessions. They are dumped and piled rather than arranged. Sentimentality, unworldliness, despair? (I.Murdoch. The Sea! The Sea! p.172).
  6. Her face was like an ancient embalmed face, strained and smooth, the lipless mouth opening in a senseless slot. (I.Murdoh The Time of the Angels, p.159).
  7. Leo would destroy in himself if he could the divcious inbuitt structure of the Russian language, he would destroy the tissue of his Russianness, he would forget is he could that he was a Russian. (I.Murdoch.The Time of the Angels.p.45).
  8. He was filled and stiffened by his Russian essence, just as he knew that English people were filled by their Englishness. (I.Murdoch. The Time of the Angels. p.45).
  9. “You’re a very good conversationalist,” I told her. “You know that?”.(J.D.Salinger. The Catcher in the Rye. p.89).
  10. She closed the door. There was something divtenaturally grave about her, almost Victorian….(J.Fowles. The Ebony Tower, p.37).

Новообразования данной группы построены  в подавляющем  большинстве на основе аффиксального словопроизводства. (Около 91%). Анализ материала  и проведенные  подсчеты позволяют  констатировать этот способ как определяющую словообразовательную тенденцию в исследуемой  разновидности речи.

В связи с этим хотелось бы напомнить, что  Дж.Эйго, автор словаря  “Longman Register of New Words”[57] указывает на словосложение и аффиксальное словопроизводство как преобладающие способы словообразования в английском языке.

Заботкина В.И. отмечает в качестве особенностей аффиксального  производства тот  факт, что аффиксальные новообразования  складываются целиком  в русле традиционных английских словообразовательных процессов. Морфологическая  структура аффиксальных лексических единиц и характер мотивации  значения укладывается в сложившееся  у носителей английского  языка представление  об обычном, стандартном  слове. Этот способ преобладает  при создании собственно неологизмов. Хотя в  целом Заботкина  В.И. считает аффиксальное словопроизводство  лишь третьим по значению способом словообразования, отдавая приоритет  фонологическим неологизмам  и заимствованиям.[13,17-20].

При этом наиболее продуктивными  в художественной прозе словообразовательными  профиксами являются –un, -re, -multi, -ultra, -ex, -post, -non:

  1. Then in the long unamaze Quentin seemed to watch them over run suddenly, the hundred, square miles of tranquil and astonished earth and drag house and formal gardens violentiy out of the soundless Nothing and clam them down like cards upon a table beneath the up-palm immobile and pontific, creating the Sutpen’s Hundred. (W.Faulkner. Absalom! Absalom! p.32).
  2. All right, I’m a democrat. A materialist. A scientist. A postatomic man. (I.Murdoch The time of the Angels, p.99).
  3. …the B-2A was ultra reliable…(D. Brown Shadows of Streel.p.162).
  4. Those thick, multilayered defenses would be deadly to any aircraft.(D.Brown Shadavs of Stell.p.168).
  5. The Kreisel cottage – in fact, a spacious, luxuriously appointed, multi-bedroomed lodge….(A.Hailey Wheels, p.207).
  6. The Newsweek girl gave the Silver Fox an unwarmed smile (A.Hailey Wheels, p.64).
  7. The intelligence folks follow up every news item, every piece of the so-called evidence, re-interview so called experts…(D.Brown Shadows of Steel, p.159).
  8. Workers indulged in extra, unneeded motions to make their task to look tougher (A.Hailey Wheels p.204).
  9. In your case it is nothing to do with goodness. You are ungood. (I.Murdoch The Sea! The Sea! p.166).

И много подобных типа to re-start, to re-think, to unregret, unregeneration, undefeat (n), unmoved.

При этом каких-либо особых предпочтений в выборе словообразовательных моделей у других авторов не выявлено. Можно лишь утверждать, что чем крупнее  художник (I.Murdoch, W.Faulkner), тем больше выражена у него тенденция к индивидуализированному использованию словообразовательных моделей: unregret, unamaze, unregeneration undefeat, un-palm (W.Faulkner).

Еще более свободно создаются  в художественных произведениях новые  лексические единицы  по суффиксальным  моделям. Преимущественные суффиксы при этом : -able, -er, -ness, -less, -ie, -ish, -like, -y, -ist, -ese.

Примеры суффиксальных новообразований  очень многочисленны  и разнообразны по степени стилистической окраски:

  1. It was another sign of their tribal separateness (I.Murdoch The Time of the Angels, p.22)
  2. Her face was like an ancient embalmed face, strained and smooth, the lipless mouth opening in a senseless slot (I.Murdoch The Time …p.159)
  3. The annexe with the boiler room was reached though a windowless corridor beyond the kitchen where unshaded electric light burnt day and night (I.Murdoch The Times of the Angeles, p.98)
  4. There was a kind of wondersul confidence and completeness in Eugene which attracted everything in Pattie that was tattered and bedraggled. (I.Murdoch The Time of the Angels, p.86)
  5. She’s a bit of an imaginer, a fantasist…(I.Murdoch The Sea! The Sea! p.255)
  6. Titus was looking handsomer today, his brighter softer hair framing the bony lumpiness of face. (I.Murdoch The Sea! The Sea! p.259)
  7. Come on Hartley, stop behaving like a sleepwalker, move, act. (I.Murdoch The Sea! The Sea! p.266)
  8. Later I saw that, of course, it was the whole situation which made them speechless…(I.Murdoch The Sea! The Sea! p.296)
  9. …it was surprisingly warm, more like August than September, a peerless day…(J.Fowles The Ebony Tower p.78)
  10. She seemed to stand, to lurk, behind the neat picket fence of a small, grimply middleclass yard of lown, looking out upon the whatever ogre-world of that quiet village street with that aur of children born too late into their parents’ lives and doomed to contemplate all human behavior through the complex and needless follies of adults air Cassandralike and humorless and profoundly and sternly prophetic…(W.Faulkner Absalom…p.43)
  11. Word is out. He’s a big comer.(A.Hailey Wheels, p.180)
  12. I’ll feel like an insider.(A.Hailey Wheels p.227)
  13. She was far too delicious to be endlessly wasted in the dark invisited cavernlike environment which Muriel’s father increasingly created round about himself and in which Elizabeth was the only centre of light (I.Murdoch The Time, p.39)
  14. A figure was standing near her in the brownish-white flurry of the snow, (I.Murdoch The Time of the Angels, p.133)
  15. Of course she was a bit wild and tomboyish (I.Murdoch, The Time of the Angels p.15).

Значительно меньше используются авторами конвертируемые способы словообразования:

  1. There was a wistaria vine blooming for the second time that summer on a wooden trellis before one window, into whch sparrows came now and then in window, into which sparrows came now and then in random gusts, making a dry vivid dusty sound before going away: and opposite Quentin, Miss Coldield in the eternal black which she had worn for 43 years now, whether for sister, father, or nothusband none knew. (W.Faulkner.Absalom… p31)
  2. The physical connection between them stin cobwebbed the house with its electric silk. (I.Murdoch The Time of the Angels, p.31)
  3. …two boys were playing on the dark seeweed, but silenfly as if magicked by the hour. (I.Murdoch The Sea! The Sea! p.143).

Представлено  также словосложение, но еще в меньшем  объеме:

  1. In a basic, here-and-now way she had found sensual satisfaction…(A.Hailey. Wheels, p.136)
  2. But apart from that, they were highly individual, with a betler-than average sprinkling of eceentrics. (A.Hailey Wheels,p.60)
  3. Among them: experiments with new cars, trucks, and their components, as well as drive-to-destruction performance tests on current models. (A.Hailey Wheels, p.92)
  4. There was something divternaturally grave about her, almost Victorian… (J.Fowles The Ebony Tower, p.37)
  5. David William’s parents were both architecte, a still practicing husband-and-wife team of some renown. (J.Fowles The Ebony Tower, p.42)
  6. Her moment with Titus was now over, and the cruel husband-dominated time whose slave she was had driven even Titus out of her head. (I.Murdoch. The Sea! The Sea! p.272)
  7. The instructor tells a cock-and-bull story about the company….(A.Hailey Wheels, p.144).

Итак, морфологические  новообразования  создаются в художественной прозе практически  неограниченно. Однако, имея в основе общий  структурный принцип, они резко различаются  по степени коннотативности. Для сравнения  можно дать следующие  ряды суффиксальных  новообразований, построенных  на сходных словообразовательных моделях:

1. crestfallenness 2 substanceless 3 big comer

ordinariness lifeless imaginer

gentleness peerless insider

roundness timeless sleepwalker

whiteness guileless destroyer

brownness windowless womanizer

unworldliness lipless seeker

lumpiness frouserless clutterer

forgiveness charmless hooker

grumpiness speechless troublemaker

Russianness brainless

Englishness windless

limitless

countless

Очевидно, что названные  новообразования  отчетливо различаются  по наличию-отсутствию в них коннетативности, стилистической окраски. В этом смысле они  отчетливо распадаются  на две подгруппы.

В первую группу естественно  входят индивидуальные авторские окказиональные слова на один раз  с ярко выраженными  стилистическими  коннотациями типа: peerless (day); lipless (mouth); windowless (room); imaginer; womanizer; locker; clutherer; destroyer; (status) seeker; unworldliness; crestfallenness, Russianness; Englishness.

Они созданы в тексте с целью характеристики персонажа, либо с  целью выразить авторское  отношение к описываемым  событиям 1, либо с целью придать дополнительные оценочные коннотации и пр. Их функционирование вполне естественно в рамках художественно-беллетристического стиля. Иными словами, это бесспорно авторские окказиональные новообразования, созданные на один раз в рамках данного контекста.

Вторая  подгруппа включает также не зарегистрированные в словарях единицы, которые представляют собой очень своеобразные в языковом отношении  пограничные явления, лингвистический  статус которых не определен: lifeless (body); froublemaker; charmless smile; brainless (fellow); windless (day); forgiveness; grumpiness; lumpiness; roundness; ordinariness и т.п.

Подобные  лексические единицы  достаточно свободно вновь создаются  авторами в целях  компактности и емкости  изложения, но стилистическая окраска в них, по сравнению с  первой группой морфологических  новообразований, выражена незначительно. Поэтому  их следует охарактеризовать специально.

Лексические морфологические  категории и их реализация в художественной прозе

Итак, как в языковом, так и в стилистическом отношении проблематичной представляется вторая группа морфологических  новообразований, достаточно широко представленная в художественных произведениях. В  нее входят, как  мы показали выше, производные  или сложные слова, реально не существующие в языке, но практически неограниченно создаваемые в соответствии с продуктивными словообразовательными моделями (преимущественно на основе суффиксального словообразования или словосложением). При этом наиболее распространены словообразовательные суффиксы –er; -less; -ness; -abble; -ie. Этот пласт лексических новообразований в процентном отношении самый объемный в исследуемой разновидности речи. Несмотря на это в лингвистической литературе нет единого мнения ни о языковом, ни о лингвистическом статусе данной лексики, не определены также терминологические, вернее метаязыковые проблемы (называть ли подобные явления потенциальными, словами, окказионализмами или реализациями лексических морфологических категорий). Поэтому следует особо охарактеризовать данную группу новой лексики. Несмотря на то, что подобные слова вновь создаются достаточно свободно, однако образование их значительно затруднено той стилистической окраской, которая отчетливо выражена в них. Их сфера образования – именно художественный, индивидуально-авторский стиль. К индивидуально-авторским окказиональным образованиям их однозначно трудно причислить, поскольку некоторые из них зарегистрированы при помощи особых комет в словарях. Это, например, такие как: hopeless, lifeless, rootless, heartlessness, unmanagable и т.п. Некоторые лингвисты относят их к категории потенциальных слов, с оговоркой, что в словарях многие из этих слов приводятся без объяснения их значений: они отмечены как возможные производные слова, значение которых-самоочевидно и легко выводимо из суммы значений основ и суффиксов, например: imaginer, lifeless, multi-bedroomed, restart, whiteness, Russianness, speechless, countless, limitless, roundness, insider sensibleness и т.п. Однако среди подобных новообразований в художественных произведениях преобладает лексика, никак не зафиксированная в словарях, даже в качестве так называемых потенциально возможных единиц. Например:

Информация о работе Неология в современном английском языке