Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

В общем и целом, как и в предыдущих примерах, переводчик, помимо всего, использует целую палитру приемов для передачи/сохранения денотативного значения единицы ИЯ:

- контекстуальный вариант- «produziert Liebherr ein umfangreiches Programm» - «имеет обширную программу производства» (значение «produziert» частично компенсируется единицей «производство»), «Muldenkippern» - «карьерных самосвалов» (обобщаются основные два значения термина: 1) вагонетка с опрокидным бокалообразным кузовом; 2) автомобиль-самосвал с ковшовой платформой) (Электронный словарь ABBY LINGVO 11).

- нахождение однозначных эквивалентов для перевода терминов- «Hydraulikbagger» - «гидроэкскаваторы», «Hydroseilbagger» - «канатные гидроэкскаваторы», «Planier- und Laderaupen» - «гусеничные бульдозеры и погрузчики», «Radladern» - «колесные погрузчики», «Dieselmotor» - «дизельные двигатели», «Hydraulik und Getriebe»- «компоненты гидравлики и редукторы» , «Antriebs- und Steuerungstechnik» - «системы управления и силовые агрегаты»;

- замена синтаксической структуры- «wichtige Baugruppen aus eigener Fertigung verwendet» - «важные компоненты изготавливаются на собственном производстве» (в ИЯ Либхерр «использует», в ПЯ «компоненты изготавливаются»), «sind die gesamte Antriebs- und Steuerungstechnik … von Liebherr entwickelt und hergestellt» - «Все системы управления и силовые агрегаты … «Либхерр» разрабатывает и производит сам» (замена главных членов предложения, перенос пассивной конструкции ИЯ в активную ПЯ).

 

Таблица 15

Mining Equipment

Großdimensionierte Lade- und Transportgeräte von Liebherr setzt die Mining-Industrie weltweit vor allem in der Rohstoffgewinnung und im Tagebau ein. Unter härtesten Bedingungen bewegen diese Giganten enorme Materialmengen und überzeugen dabei durch hohe Zuverlässigkeit. Innovative Lösungen, ausgereiftes technisches Design und langlebige Komponenten garantieren minimale Kosten pro bewegter Tonne.

 

 

 

Liebherr-Großhydraulikbagger bieten Antriebsleistungen bis zu 2.240 kW / 3.000 PS und Standard-Grabgefäßinhalte bis zu 34 m³. Ideale Partner dieser Ladegeräte sind die Liebherr-Muldenkipper. Sie werden dieselelektrisch angetrieben und sind ausgelegt für Nutzlasten bis zu 360 Tonnen.

Zur Sicherstellung der Verfügbarkeit dieser Großgeräte steht weltweit ein kompetenter Service an jedem Einsatzort zur Verfügung. Für qualifizierten Kundendienst und die Versorgung mit Originalersatzteilen sorgt ein lückenloses internationales Servicenetz – rund um die Uhr.

 

Крупногабаритные погрузочные и транспортировочные агрегаты фирмы Либхерр используются в горнодобывающей промышленности по всему миру прежде всего при добыче сырья и разработке открытым способом. Эти гиганты перемещают огромные массы материалов при тяжелейших условиях и убеждают при этом в своей высокой надежности. Инновационные решения, зрелый технический дизайн и долговечные компоненты гарантируют минимальные затраты на одну перемещенную тонну материала.

Большой гидравлический экскаватор фирмы Либхерр обладает мощностью привода до 2 240 кВт / 3 000 л.с. и стандартной вместимостью ковша до 34 м³. Идеальными партнерами этой погрузочной машины являются карьерные самосвалы фирмы Либхерр. Они оборудованы дизель-электрическим приводом и предназначены для полезных нагрузок до 360 тонн.

Для обеспечения работоспособности этих больших машин по всему миру организован квалифицированный сервис на каждом месте их эксплуатации. Квалифицированный сервис и снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает сплошная международная сервисная сеть.

В данном разделе переводчик также сталкивается с проблемами, решением которых является изменение исходной синтаксической структуры. Например, в первом предложении происходит замена главных членов предложения: «setzt die Mining-Industrie» - «Крупногабаритные погрузочные и транспортировочные агрегаты фирмы Либхерр используются» (подлежащее ИЯ в ПЯ переводится обстоятельством - «в горнодобывающей промышленности»).

Примечательно то, что в ходе сравнения оригинала и текста перевода последних разделов, например «Mining Equipment», «Erdbewegung» прослеживается тенденция четкого соблюдения принципа построения исходной структуры предложений, вплоть до следования однородных членов и перевода отдельных слов. Все последующие предложения доказывают данное утверждения. В качестве примера приведем следующий случай:

1) «Unter härtesten Bedingungen bewegen diese Giganten enorme Materialmengen und überzeugen dabei durch hohe Zuverlässigkeit» - «Эти гиганты перемещают огромные массы материалов при тяжелейших условиях и убеждают при этом в своей высокой надежности».

Таким образом, переводчик не только сохраняет первоначальное денотативное значение каждой языковой единицы, но и передает все оттенки значения, как например, переносное значение подлежащего «diese Giganten» или сказуемого «überzeugen durch hohe Zuverlässigkeit» - «убеждают в надежности». Следовательно, формально-эстетическое содержание предложения передано без потерь.

2) «Liebherr-Großhydraulikbagger bieten Antriebsleistungen bis zu 2.240 kW /3.000 PS und Standard-Grabgefäßinhalte bis zu 34 m³.» - «Большой гидравлический экскаватор фирмы Либхерр обладает мощностью привода до   2 240 кВт / 3 000 л.с. и стандартной вместимостью ковша до 34 м³.»

После прочтения исходного и переводного предложения становится понятно, что переводчик постарался не только точно передать исходную синтаксическую структуру, порядок следования членов предложения, но и тип предложения. Были найдены однозначные эквиваленты для терминов из сферы строительства в ПЯ, полностью покрывающие денотативное значение единицы ИЯ: «Großhydraulikbagger» - «Большой гидравлический экскаватор», «Antriebsleistungen» - «мощность привода», «Grabgefäßinhalte» - «вместимость ковша». Для технических сокращений были подобраны однозначные эквиваленты, предусмотрена была также форма оформления (в ПЯ цифры переводятся без точек, в сокращениях точки ставятся, соблюдается незаглавное написание меры измерения): «2.240 kW» - «2 240 кВт», «3.000 PS» - «3 000 л.с.», «34 m³» - «34 м³». Для «bieten» и «Ladegeräte» подобраны контекстуальные эквиваленты «обладает» и «погрузочная машина» («Ladegeräte» однозначным эквивалентом переводится как «зарядное устройство»).

Касаемо последнего абзаца ИЯ, состоящего из двух предложений, которые по своему содержанию и своей структуре полностью соответствуют содержанию и структуре последнего абзаца предыдущего раздела «Землеройная техника», можно сказать следующее:

- несмотря на предпринятые переводчиком преобразования, направленные на редактирование уже переведенного ранее абзаца (выделены в двух таблицах жирным шрифтом), данные предложения звучат «переведенными», то есть, возможно, переводчик не до конца переосмыслил предложение, перевел его дословно. Переводчик не учел следующее золотое правило - «все, что звучит хорошо на ИЯ, не всегда будет также превосходно звучать на языке перевода», вследствие этого налицо собственно стилистические недочеты переводчика.

- перевод такого предложения является дословным, что касается не только синтаксической структуры, но и передачи денотативного содержания отдельных слов (подбор однозначных эквивалентов, а не контекстуальных соответствий):

- «an jedem Einsatzort» - «в каждом месте применения машин»[1] / «сервис на каждом месте их эксплуатации»[2].

- «Für qualifizierten Kundendienst und die Versorgung mit Originalersatzteilen sorgt ein lückenloses, internationales Servicenetz» - «Сплошная международная сеть сервисов заботится о квалифицированном техническом обслуживании потребителей и о снабжении оригинальными запасными частями»1 / «квалифицированный сервис и снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает сплошная международная сервисная сеть» 2 .

Это видно в переводе сказуемого «sorgen» - первоначально переведенного дословно как «заботится» 1 , позже как «обеспечивает» 2 .

- предложение остается несогласованным в смысловом плане, например, «снабжение оригинальными запасными частями круглосуточно обеспечивает» (возможно, при переводе «die Versorgung» в ПЯ необходимо было изменить часть речи, тем самым «разгрузить» именной стиль предложения ИЯ).

Несмотря на то, что в большинстве случаев в тестах двух разделов «Землеройная техника» и «Горнодобывающая техника» (см. блок «Техника») в ПЯ была сохранена синтаксическая структура исходного текста и безукоризненно передано денотативное значение отдельных терминов, прослеживались некоторые нарушения в стиле. Это дает нам основания сказать, что формально-эстетическое содержание текстов в целом было передано недостаточно точно.

 

Таблица 16

Aerospace

Im Bereich Luftfahrtausrüstungen fertigt Liebherr Betätigungssysteme / Flugsteuerungen, Hydrauliksysteme, Fahrwerke sowie Luftsysteme. Eingesetzt werden diese Komponenten in Business Jets, Zubringerflugzeugen, Großraumflugzeugen, Hubschraubern und militärischen Flugzeugen.

Die Technologiekompetenz und Leistungsfähigkeit hat Liebherr bei vielen bedeutenden nationalen und internationalen Programmen unter Beweis gestellt, beispielsweise bei allen Flugzeugen der Airbus-Familie

Для авиации «Либхерр» производит системы кондиционирования воздуха, сервоприводы, системы управления полетом, системы гидравлики и самолетные шасси.

Эти системы на бортах многих самолетов гражданской и военной авиации, среди которых:  коммерческие транспортные самолеты, самолеты региональных и местных авиалиний, истребители, военные транспортные и учебные самолеты,  а также гражданские и боевые вертолеты. 

По производимому комплексному оборудованию «Либхерр-Аэроспейс» обеспечивает полное послепродажное обслуживание, базирующееся на глобальной сети станций текущего и капитального ремонта, инженерно-технического сопровождения, запчастей и справочно-информационного обслуживания; а также реализуется наземное обслуживание воздушных судов.

Графически видно, что объем текста ПЯ не соответствует объему текста ИЯ, это обусловлено в первую очередь тем, что не переведенным остался  последний абзац текста ИЯ (выделен курсивом), в ПЯ добавлен абзац про послепродажное техническое обслуживание машин Liebherr, параллельного ему текста в ИЯ найдено не было.

Во-вторых, перевод второго исходного предложения был перегружен многочисленными добавлениями, которые конкретизируют тот или иной вид техники, например:

-   «in Business Jets» - «коммерческие транспортные самолеты»

-   «Zubringerflugzeugen» - «самолеты региональных и местных авиалиний»

-   «Hubschraubern» - «гражданские и боевые вертолеты

-   «militärischen Flugzeugen» - «истребители, военные транспортные и учебные самолеты»

Для «Großraumflugzeuge» перевод отсутствует, предложение ПЯ разбивается двоеточием, вследствие чего добавляется обобщающее понятие «на бортах многих самолетов гражданской и военной авиации, среди которых…», опускается исходное сказуемое «eingesetzt werden».

В первом предложении данного раздела при переводе генерализуется «Im Bereich Luftfahrtausrüstungen» как «для авиации» (опускается второй компонент композита- «-ausrüstungen»), изменяется порядок следования однородных дополнений, на русский язык они передаются не только однозначными эквивалентами («Flugsteuerungen» - «системы управления полетом», «Hydrauliksysteme» - «система гидравлики» (возможен еще вариант - гидросистема), «Fahrwerke» - «самолетные шасси» (добавляется прилагательное «самолетные»)), но и контекстуальными («Betätigungssysteme» - «сервопривод», «Luftsysteme» - «системы кондиционирования» (однозначным эквивалентом данный термин переводится как «система впуска воздуха, например, в двигателях с впрыскиванием бензина»)

 

 

Таблица 17

Umschlagtechnik

Für den Umschlag von Gütern unterschiedlichster Art bietet Liebherr eine große Vielfalt maßgeschneiderter Maschinen und Technologien.

Hierzu gehören neben den Produkten für den maritimen Güterumschlag auch speziell für diesen Einsatzzweck modifizierte Geräte aus den Baureihen der Hydraulikbagger, Hydroseilbagger, Radlader und Laderaupen von Liebherr

Для перегрузки и перевалки грузов самого различного вида фирма Либхерр предлагает большое разнообразие изготовленных на заказ машин и технологий.

Наряду с машинами для морской перевалки грузов, специально для этой цели применяются также и модифицированные машины из конструктивного ряда гидравлических экскаваторов, гидравлических гусеничных кранов, колесных погрузчиков и гусеничных погрузчиков фирмы Либхерр

В данном разделе переводчик продолжает традицию полного сохранения синтаксической структуры ИЯ. В качестве примера приведем первое предложение ИЯ и ему соответствующее первое предложение ПЯ:

- «Für den Umschlag von Gütern unterschiedlichster Art - «Для перегрузки и перевалки грузов самого различного вида» (при переводе добавляется «перегрузка», тем самым конкретизируется исходное понятие; сохраняется не только падежное управление существительного, но и соблюдается правило передачи превосходной степени прилагательного на русский язык) «bietet Liebherr eine große Vielfalt» – «фирма Либхерр предлагает большое разнообразие» (позиция сказуемого меняется вследствие того, что в русском языке отсутствует традиция постановки сказуемого на вторую позицию в предложении) «maßgeschneiderter Maschinen und Technologien» – «изготовленных на заказ машин и технологий» (для прилагательного подбирается контекстуальный вариант из двух возможных: сшитый по мерке (об одежде); изготовленный на заказ; изготовленный по мерке [размеру]). (Электронный словарь ABBY LINGVO 11).

В последующем предложении опускается конструкция «Hierzu gehören», которая компенсируется сказуемым «применяются», после которого идет перечисление однородных подлежащих (разнообразная техника). Для перевода терминов подбираются однозначные эквиваленты, например, «Radlader и Laderaupen» - «колесных погрузчиков и гусеничных погрузчиков», при этом переводчик не стал опускать повторяющееся слово «погрузчики» в первом случае, т.е. переводить «колесные и гусеничные погрузчики». Таким образом, можно сказать, что переводчик полностью сохранял исходную структуру и авторский стиль написания. Для передачи денотативного содержания термина «Einsatzzweck» переводчик использовал прием перераспределения значения, при котором часть значения передана была сказуемым «применяются» (замена частей речи), вторая часть композиты была переведена как «для этой цели». Перевод «Baureihe» в данном разделе отличается от предложенных переводчиком вариантов ранее, в данном случае подбирается однозначный эквивалент на русском языке - «конструктивный ряд».

 

Таблица 18

Werkzeugmaschinen

Mit dem Produktbereich Werkzeugmaschinen gehört Liebherr zu den weltweit führenden Hersteller von Wälzfräsmaschinen, Wälzstoßmaschinen, Wälz- und Profilschleifmaschinen sowie Verzahnwerkzeugen. Diese Produkte werden von vielen namhaften Unternehmen der internationalen Fahrzeugindustrie eingesetzt.

Das Programm der Verzahnmaschinen wird ideal ergänzt durch den Produktbereich Materialfluss- und Handhabungstechnik. In diesem Segment werden Portalroboter, automatische Be- und Entladeeinrichtungen für Werkzeugmaschinen sowie vielfältige Transporteinrichtungen angeboten.

Фирма Либхерр является ведущим мировым производителем зубофрезерных, зубодолбежных и зубошлифовальных станков, а также Verzahnwerkzeugen. Это оборудование применятся на многих предприятиях производителей автомобилей с международным именем.

Производственная программа зубообрабатыващих станков идеально дополняется средствами автоматизации. В этом сегменте предлагаются портальные роботы, автоматические загрузочно–разгрузочные устройства для металлорежущих станков, а также различные транспортные средства.

Информация о работе Особенности перевода гипертекста