Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

К достоинствам перевода можно отнести стремление переводчика найти такие оптимальные решения, при которых значение пары немецких и русских слов выступали в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, например:

- «setzen wir Maßstäbe und Trends» - «задают тон и тенденцию»- «setzen wir auf unseren übergreifenden Kompetenzverbund» - «мы делаем упор на синергию компетентности»

- «kommt dies in allen Phasen des Industriegeschäftes zu Gute» - «идет на пользу нашим клиентам во всех отраслях бизнеса»

К недостаткам можно отнести излишний повтор слова «синергия» в ПЯ в последнем абзаце, хотя в ИЯ данное денотативное значение выражается разными по семантике словами: «Kompetenzverbund» и «Synergiepotentiale» (см. последний абзац).

Специфика перевода блока «Industrie» состоит в том, что переводчик стремится сохранить в ПЯ исходную структуру и переводит наименование компании REHAU по-разному - в ПЯ фирма представлена личным местоимением 1 л. мн.ч. или 3 л. ед.ч., в то время как в ИЯ всегда только 1л. мн. ч.

 

2.3.4. Блок Bau

Таблица 9

Partner und Ideen

Seit mehr als 50 Jahren verarbeitet REHAU in verschiedenen Verfahren Silikonkautschuk zu hochwertigen technischen Produkten für Industrie und Handel.


Unser in vielen Jahren erworbenes Know-how deckt von der anwendungstechnischen Beratung, über die Werkstoffrezeptierung, Werkzeugkonstruktion und Werkzeugbau bis hin zur Serienproduktion den vollständigen Produktentstehungsprozess ab. Damit bieten wir unseren Kunden die jeweils beste Lösung für komplexe Problemstellungen, verbunden mit Liefersicherheit und hohen Qualitätsstandards.

 

Nutzen auch Sie unsere Erfahrung für Ihre Produkte.

.
Ideen für die Hausgeräteindustrie und gewerbliches Kühlen

Im Bereich Haustechnische Geräte bietet REHAU der Hausgeräteindustrie sowie den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten Produkt- und Systemlösungen in den Anwendungsbereichen Kühlen, Waschen und Kochen.

REHAU является на сегодняшний день поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники. Разнообразная продукция REHAU применяется в производстве холодильников, стирально-сушильных и посудомоечных машин.

 

Взгляд на таблицу позволяет предположить, что содержание данных текстов может не совпадать (в таблице представлена та последовательность текстов, как это было представлено на сайте компании REHAU, см. также приложение 5, таблица 29 «Civil Engineering & Infrastructure»).

Так, одно предложение ИЯ разбивается на два независимых предложения ПЯ:

-                     «Im Bereich Haustechnische Geräte bietet REHAU der Hausgeräteindustrie sowie den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten Produkt- und Systemlösungen in den Anwendungsbereichen Kühlen, Waschen und Kochen» - «REHAU является на сегодняшний день поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники. Разнообразная продукция REHAU применяется в производстве холодильников, стирально-сушильных и посудомоечных машин».

Для передачи денотативного содержания переводчик использует разные приемы:

1)        перераспределение значения: «bietet REHAU den Herstellern von gewerblichen Kühlgeräten» - «REHAU является поставщиком для крупнейших производителей бытовой техники» (денотативное значение исходного глагола распределяется на значение словосочетания ПЯ (глаг.+сущ.)).

2)              контекстуальные соответствия: «Kühlen, Waschen» - холодильники, стирально-сушильные машины (перевод «Kochen» как «посудомоечные машины» может считаться искажением (см. также приложение 5, пример из Таблицы 28 «Gebäudetechnik»).

Специфика перевода данного блока состоит в том, что, адаптируя текст для русскоязычного реципиента, переводчик применяет приемы генерализации и конкретизации значения (см. также приложение  5, примеры из таблицы 25 «Bau»), изменяет синтаксическую структуру предложения (замена главных членов предложения, изменение тема-рематического членения предложения). Также с нашей точки зрения неоправданным было исключение из текста ПЯ существенной информации о сфере деятельности компании REHAU (см. приложение 5, таблица 29 «Civil Engineering & Infrastructure»»).

 

Из выше представленного анализа структуры и содержания гипертекста компании REHAU можно сделать следующие выводы:

1)     Переводчику удалось передать адекватно необходимую информацию о сферах применения продукции компании REHAU.

2)     В силу отличий переводного языка от языка оригинала, человеку, работающему над переводом данного гипертекста на русский язык, пришлось столкнуться с множеством проблем (изменение структуры предложения, вынужденные опущения). Вследствие этого иногда переводчик отклонялся от стилистических норм ПЯ. В некоторых случаях была изменена прагматика текста (см. текст- реклама).

3)     Чтобы избежать возможных опущений, переводчик применял различные приемы передачи денотативного содержания.

4)     Коннотативная эквивалентность гипертекста была передана в полной мере. Была соблюдена коннотация, отражающая сферу применения, отражающая специфику коммуникативного средства, стилистического значения, отражающая частоту употребления лексики, оценочная коннотация. В то же время, не всегда графическое оформление и коннотативное значение отдельных синтагм ПЯ соответствовали таковым в ИЯ.

5)      Ввиду многочисленных опущений текст перевода не всегда оказывает аналогичное воздействие на читателя, что и текст оригинала.

65

 



 

Выводы ко второй главе

 

В ходе проведенного анализа текстового материала гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU мы пришли к выводу, что данные гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных. Это утверждение подтверждает тот факт, что русскоязычные тексты были созданы на основе немецкоязычных текстов, последовательность и содержание блоков и разделов в гипертекстах ИЯ и ПЯ были полностью сохранены. Тексты ИЯ и ПЯ могут быть сопоставлены не только тематически, ситуативно, но также и стилистически (см. § 2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов).

Несмотря на утверждение, что русскоязычный сайт является параллельным сайтом для немецкоязычного сайта, наблюдались некоторые несоответствия в переводе, которые были связаны, в первую очередь, со спецификой рынка немецкой фирмы в России. Так, например, некоторая продукция была неактуальна для русского потребителя или, наоборот, в русской версии прибор/продукция были описаны подробнее, чем в немецкой.

На основе данного анализа можно утверждать, что переводчики, занимающиеся переводом немецкоязычных сайтов столкнулись с проблемой перевода определенного количества терминов преимущественно из области строительства; со спецификой передачи немецкого композита на русский язык, с необходимостью изменения структуры предложения и его адаптации для русского реципиента.

Анализ текстового материала гипертекста показал, что для того, чтобы добиться качественного эквивалентного перевода необходимо производить в основном лексические и грамматические преобразования.

Если сравнивать качество перевода/работу по составлению текста перевода гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU, то, безусловно, наивысшую оценку заслуживает работа по переводу гипертекста компании REHAU.

В переводе гипертекста фирмы REHAU переводчик придерживался единого стиля. Единичные несоответствия были связаны с наличием или наоборот отсутствием некоторой информации в отдельных рубриках, это объясняется спецификой работы немецкого концерна компании REHAU и его русского филиала.

В переводе гипертекста фирмы Liebherr наблюдалось две тенденции: либо переводчик придерживался принципа передачи содержания ценой изменения синтаксической структуры и опущения некоторых значимых лексем, либо, наоборот, сохранял исходную структуру неизменной вплоть до нахождения первого попавшегося (ошибочного) равнозначного соответствия исходному понятию. По этой причине такой текст воспринимается носителями русского языка как текст перевода, хотя основная задача переводчика заключается в такой передаче разноуровневой информации, чтобы носителя языка воспринимали перевод как текст оригинала. Эта задача переводчиком выполнена не была, поскольку текст не может восприниматься как единое целое из-за разных стилевых предпочтений переводчика (возможно, более и менее опытного) и большого количества недочетов разного характера.


Заключение

 

В нашей работе была предпринята попытка изучения специфики перевода гипертекста. В ходе изучения научной литературы были рассмотрены разные точки зрения на предмет определения понятия «гипертекст», «параллельные тексты», «эквивалентность», был рассмотрен вопрос «особенности гипертекста» и его свойств, взаимосвязь эквивалентности и адекватности и их роль в процессе создания текста перевода.

В теоретической главе на основе представленных классификаций уровней и типов эквивалентности был выработан общий алгоритм сравнения перевода гипертекстов, для того, чтобы далее, в практической главе, нами была произведена структурная характеристика гипертекстов и проанализирован весь текстовой материал гипертекста сайта компании REHAU и гипертекста сайта компании Liebherr.

В ходе проведенного анализа гипертекстов было доказано, что передать полностью синтаксическую структуру текста в целом и отдельно каждого предложения не всегда является возможно ввиду ряда причин, в связи с этим иногда изменениям подвергается смысловое содержание текстов.

Особенностью перевода гипертекстов было:

- сохранение структуры текста (наличие главного меню, сохранение последовательности рубрик, наличие аналогичных оригиналу иллюстраций и т.д.);

- сохранение всех блоков гипертекста;

- сохранение текстонормативной эквивалентности;

- учет коммуникативного задания, ориентированность на определенный круг реципиентов (сохранение прагматической эквивалентности);

- варьирование методов передачи синтаксического и смыслового параллелизма в отдельных рубриках блоков;

- опущение несущественной для реципиента ПЯ информации или наоборот, добавление материала о продукции, специфичной для русскоязычного филиала компании в данном конкретном регионе;

- учет специфики типа текста (в данном исследовании - текст-реклама), сохранение положительной оценки продукции, применение модных иностранных слов;

- сохранение формально-эстетической эквивалентности при переводе эпитетов, характеризующих основные параметры продукции, описываемой в гипертекстах;

- сохранение денотативной и коннотативной эквивалентности.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод электронного гипертекста мало отличается от перевода традиционного текста, поскольку в обоих случаях переводчик имеет дело с лексическими и синтаксическими единицами, с проблемой передачи исходной синтаксической структуры и изменением именного стиля ИЯ, с проблемой нахождения эквивалентности, адаптацией текста перевода для русскоязычного читателя, учетом норм и узуса русского языка.

Из всего выше сказанного следует, что при переводе как линейного, так и электронного гипертекста необходимо учитывать ряд важных аспектов. Ошибки на любом из этапов создания текста перевода и редактирования могут повлечь за собой существенные отклонения от текста оригинала.

65

 



 

Список используемой литературы

 

1.      Алексеева И.С. Введение в переводоведение/ И.С. Алексеева - СПб. Филологический факультет СПбГУ; М: Издательский центр «Академия», 2004.-346 с

2.      Бархударов Л. Язык и перевод/ Л.С. Бархударов- М.: «Международ отношения», 1975.-239 с.

3.      Визель М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана/ М. Визель; иностранная лит-ра – М.:1999.- 300 с.

4.      Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы/В.С. Виноградов – М.:КДУ, 2006. - 240 с.

5.      Зорина Т.П. Текстообразующая функция заголовка/Т.П. Зорина -//

6.      Комиссаров В.Н. Современное переводоведение/ В.Н. Комиссаров; учебное пособие- М.: ЭТС, 2002. - 424с.

7.      Красных В.В. «Cвой» среди «чужих»: миф или реальность?/ В.В. Красных – М.: Гнозис, 2003.

8.      Латышев Л.К. Технология перевода: учеб.пособие для студ. лингв. вузов и фак./Л.К. Латышев. 4-е издание, стер. – М.: Издательсткий центр «Академия», 2008.-320 с.

9.      Миньяр-Белоручев А.П. Учебник устного перевода/ А.П. Миньяр-Белоручев; 2-е издание - М: «Экзамен», 2004.-352 с.

10. Москальская О.И. Норма и варьирование в современном немецком литературном языке/О.И. Москальская; ИЯШ, 1967 № 6

11. Овчинников В.Г. Автоматизированные ГТС: назначение, архитектура и перспективы развития /В.Г. Овчинников; Научно-техническая информация. Сер. 1- 1990. № 12.

12. Ожегов С. И.. Толковый словарь русского языка/С.И. Ожегов, И.Ю. Шведова; 3-е издание - М.:АЗЪ, 1995.- 926 с.

13. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий язык/З.Е. Роганова - М: высшая школа, 1971

14. Субботин М.М. Итоги науки и техники/ М.М. Субботин; Сер. Информатика. Т. 18. М.: ВИНИТИ, 1996

15. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа/ Ю. Хартунг, Е. Бревдо// вестн. МГУ. Сер. 9. Филология № 3,. 1996. -70 с.

16. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: Научно-метод. Пособие/ П.Г. Чеботарев.- М.: Высшая школа, 2006.-320 с.

17. Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст/ Н.А. Шехтман - Оренбург: ЩГПУ, 2005

18. Эпштейн В. Л. Гипертекст - новая парадигма  информатики. Автоматика и телемеханика/ В.Л. Эпштейн// .№ 11б – М.:, 1991

19. Brinker K.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden/ K. Brinker- Berlin 2001.- 150 S.

20. Burger H. Mediensprache, Watter de Gruytor/ H.Burger- Berlin, New York: 2005.- 447 S.

Информация о работе Особенности перевода гипертекста