Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

- Транслитерацию / транскрибирование (=способ перевода лексической единицы путём воссоздания её формы. Такой вид ТР чаще всего используется при передаче собственных имён, названий фирм, печатных изданий, терминов). Ведущее положение занимает транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

- Калькирование = формальное преобразование (составные части слова, морфемы, словосочетания  заменяются их прямыми соответствиями на ПЯ= создание нового слова/ устойчивого словосочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.)

- Лексико-семантические замены = модификация значения (способ перевода лексической единицы оригинала путём использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значением исходной единицы, но могут быть выведены из них с помощью определённого типа логических преобразований). В.Н. Комиссаров выделяет следующие подгруппы лексико-грамматических замен:

●конкретизация (замена слова, словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом, словосочетанием ПЯ с более узким значением);

●генерализация (замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение единицей ПЯ с более широким значением);

●модуляция (смысловое развитие  понятие, происходит замена слова, словосочетания ИЯ единицей ПЯ, которая логически выводится из значения исходной единицы, происходит в каком то роде разъяснение (развитие) слова).

2) Грамматические ТР:

- дословный перевод = синтаксическое уподобление = нулевая ТР (способ передачи, при котором синтаксическая структура ИЯ полностью заменяется аналогичной структурой ПЯ);

- членение предложений (одно предложение оригинала при переводе разбивается на 2-3 предложения, применение такого приёма может быть вызвано семантическим, стилистическими причинами - например, перевод газетных статей);

- объединение предложений (2-3 предложения ИЯ соответствуют одному предложению ПЯ);

- грамматические замены (способ передачи, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением). Грамматической замене может подвергаться единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложения определённого типа.

Выделяют следующие подгруппы грамматических замен:

●замена частей речи (используется при отсутствии лексического эквивалента, который выражен самой частью речи);

●замена членов предложения (приводит к замене синтаксической структуры). Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене частей речи, так например, в переводе описывается тоже самое отношение между субъектом и объектом только с другой стороны;

●замена типа предложения;

●замена множественно числа на единственное число.

3) Лексико-грамматические ТР (изменение значения +грамматические преобразования)

- антонимический перевод (представляет собой замену в переводе понятия, выраженного в оригинале противоположным понятием);

- описательный перевод = экспликация значения (лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим (эксплицирующим) её значение). Часто такой приём используется при переводе терминов, реалий;

- компенсация (способ перевода, который заключается в замене стилистических средств оригинала другими равноценными стилистическими средствами в переведённом тексте или в возмещении опущенных в первом месте текста стилистических средств равноценными средствами в другом месте);

- адекватная замена (используется при переводе метафор, идиом);

- деидиоматизация (когда идиома не переводится идиомой, а метафора – метафорой). Перевод осуществляется с помощью прямых значений слов;

- идиоматизация (перевод свободного словосочетания с помощью идиоматического выражения).

С нашей точки зрения, при создании текста перевода необходимо учитывать вероятность применения сразу нескольких переводческих ТР (и подстановок) в комплексе, поскольку, как правило, изменения на одном из языковых уровней ведут за собой другие (например, лексические или грамматические) преобразования.

65

 



1.3. Оценка и критика перевода

 

Перевод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке. Перевод является центральным звеном в двуязычной коммуникации. Следовательно, переводчик будет являться адресатом исходного текста и одновременно отправителем текста перевода (Kautz U. 2002).

Исходный текст - текст, на основе которого переводчик создаёт перевод - текст, который впоследствии воспринимается адресатом как единство общекультурных и специфичных языковых характеристик. Переведённый текст, результат переноса исходного текста на язык перевода, является ключом к успешной коммуникации между автором ИТ и адресатом - представителями разных культур, говорящих на разных языках.

Функция текста зависит от интенции, намерения составителя ИТ, при этом автор текста, прежде всего, опирается на адресата. Адресат, в свою очередь, ориентируется, с одной стороны, на оформление текста, с другой стороны на то, что он в этом тексте видит (Kautz U. 2002). В связи с этим, есть смысл затронуть следующие понятия:

- «функциональная константность», которая встречается в переводческой практике значительно чаще - исходный текст «активирует» у адресата то же понимание, что и текст перевода у реципиента.

- «функциональная дисперсия» - целенаправленное отклонение от «коммуникативной эквивалентности».

Следовательно, функция ИТ может, как совпадать с функцией текста перевода, так и отличаться от нее.

Заказчик может попросить переводчика обратить особое внимание на какие-либо отдельные части текста, которые он, заказчик, считает наиболее важными для реципиента, при этом допускается возможность опущения других, не столь значительных частей. Следовательно, ИТ и ПТ не всегда будут совпадать в плане единства формы, значения, функции.

Для того чтобы получить качественный перевод, необходимо обращать внимание на целый набор инструментов, определенные действия. Такие действия помогают переводчику выяснить, являются ли текст оригинала и текст перевода адекватным и эквивалентным по отношению к друг другу.

Таким образом, в ходе этапа оценки и редактирования ПТ можно оценить, насколько удачно были переданы языковые единицы разных уровней, смысловое содержание и функция текста.

Основой для алгоритма сравнения текста-оригинала и текста-перевода нам послужили подходы П. Г. Чеботарёв, У. Каутца и И.С. Алексеевой, которые описывают фазу редактирования текста, действия переводчика. Алгоритм оценки перевода аналогичен алгоритму действий переводчика по редактированию текста перевода.

П.Г. Чеботарев предлагает использовать следующую схему анализа (Чеботарев П.Г. 2006, 144):

- задача текста в общем виде: сохранена или нет;

- структура текста: совпадает или нет;

- наличие элементов, не вписывающихся в общепринятые представления о предметах и явлениях (культурно-языковая специфика, индивидуальная интерпретация автора;

- наличие  элементов, не вписывающихся в узкий контекст оригинала, или нарушающих этот контекст;

- соответстветствие текста перевода нормам языка перевода.

У. Каутц выделяет следующие критерии оценки перевода (Kautz U. 2002, 328):

1) учет типа текста и его функции;

2) учет возможных межкультурных различий;

3) учет языковых/неязыковых особенностей адресата;

4) адекватность речевого акта коммуникативной ситуации;

5) связность и цельность текста;

6) терминологическая точность;

7) тщательность редактирования.

И.С. Алексеева предлагает свою схему редактирования результатов перевода (Алексеева И.С. 2004, 324):

1) сверка текста на предмет пропуска слов или фрагментов текста;

2) оценка единства стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником (=редакторская правка);

3) выявление «мелких стилистических шероховатостей», сочетание придаточных, времённых, падежных согласований и т.д.

Таким образом, переводчик учитывает целый ряд важных факторов для качественного перевода. Чтобы в дальнейшем облегчить оценку качества перевода гипертекста (интернет-сайта фирмы Liebherr и интернет- сайта фирмы REHAU) мы выработали общий перечень критериев и шагов при сравнении подобного типа переведённого текста. При этом мы шли по принципу от общего к частному и опирались на схемы предложенные П.Г. Чеботарёвым, У. Каутц и И.С.Алексеевой, и типы эквивалентности В.Колера:

-учтена ли специфика аудитории;

-сохранена ли коммуникативная функция;

- сохранена ли текстонормативная эквивалентность;

-сохранена ли денотативная эквивалентность;

-сохранена ли коннотативная эквивалентность;

-сохранено ли формально-эстетическое содержание;

- имеются ли переводческие ошибки; предложения по их исправлению.

К переводческим ошибкам относятся нормативно-языковые/узуальные; семантические ошибки, неправильный выбор слов в контексте, функционально – стилистические ошибки, собственно стилистические недочёты переводчика; ошибки, возникающие в процессе передачи содержания ИТ - искажения, неточности, неясность. Несомненно, во время создания текста-перевода переводчик должен избегать не только опечаток и редакторских погрешностей, но и ложных друзей переводчика, ловушек внутренней формы, забытых значений многозначных слов, лексических иносказаний, несозвучных географических названий (Латышев 2007).

65

 



Выводы к первой главе

 

В первой главе были даны определения электронному гипертексту, рассмотрены варианты его структуры, и такие специфичные для него свойства, как дисперсность структуры, нелинейность, мультимедийность, интерактивность и доступность информации. Помимо выше перечисленных свойств гипертекст обладает всеми признаками текстуальности, которые в электронном гипертексте имеют несколько иной статус.

Чтобы сравнивать и оценивать перевод того или иного гипертекста, необходимо доказать, что исходный и переводной гипертексты могут рассматриваться в качестве параллельных текстов (гипертекстов) не только в структурном, но также и в содержательном плане.

Было определено, что параллельными гипертекстами будут считаться гипертексты, существующие на разных языках; гипертексты, которые объединяет общая тема, тип текста, тематика и стиль. Поэтому, для того, чтобы доказать параллельность исходного немецкоязычного и переведенного русскоязычного гипертекста необходимо доказать факт эквивалентности разноуровневых языковых и лексических единицы, присутствующих в данных гипертекстах; доказать, что в смысловом плане подлинник и текст перевода эквивалентны друг другу, что функционально-стилистические характеристики и коммуникативное задание совпадают.

Оценка уже переведенного текста, сравнение текста оригинала и текста перевода позволит дать ответ на вопрос являются ли гипертексты эквивалентными и параллельными по отношению к друг другу.

За основу критериев для алгоритма оценки перевода мы взяли некоторые пункты перечня П. Г. Чеботарёва, схему анализа перевода И.С. Алексеевой и типы эквивалентности В. Колера, чтобы в последующем произвести также анализ и критику работы переводчиков, занимающихся переводом немецкоязычных гипертекстов фирмы Liebherr и REHAU на русский язык.

65

 



2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr

2.1. Характеристика структуры сайтов

 

В практической части будет произведён анализ перевода двух сайтов с целью выявления особенностей перевода разноязычных гипертекстов: немецкоязычных исходных сайтов www.rehau.de и www.liebherr.de и созданных на их основе русскоязычных сайтов www.rehau.ru и www.liebherr.ru. Анализ перевода сайтов включает в себя:

- анализ структуры сайтов;

- анализ всего текстового материала гипертекста сайта;

Для того чтобы провести полноценный анализ-сравнение необходимо обладать определенными фоновыми знаниями о деятельности и продукции заявленных фирм.

Фирма Liebherr относится к крупнейшим мировым производителям строительных машин и является признанным поставщиком технически инновационной продукции.

Децентрализовано организованная группа фирм Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы фирм Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr.

Компания REHAU, с 15.000 сотрудниками и 170 представительствами является мировым лидером в трех основных сферах деятельности - строительстве, автомобилестроении и индустрии. К ее ключевым компетенциям относятся разработки по совершенствованию системных решений, улучшению материалов и техники обработки поверхностей.

В России (на Дальнем Востоке) компания REHAU специализируется на производстве, установке и продаже пластиковых и металлопластиковых окон, а также предлагает пластиковые двери, стеклопакеты, арочные конструкции, покрытые меламином подоконники, пластиковые откосы и многое другое.

Продукция компании REHAU направлена в большинстве своём на средний класс. Если говорить о рынке сбыта данной компании, то он перспективный, поскольку спрос и предложение, как в России, так и в Германии постоянно увеличивается, тем самым увеличивается не только клиентская база, но и рынок товара компании REHAU

Информация о работе Особенности перевода гипертекста