Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

2) «Täglich verlassen über 7.000 Geräte die verschiedenen Produktionsstandorte» - «Ежедневно заводы Liebherr производят более 7000 единиц бытовой техники».

В данном предложении переводчик заменяет главные члены предложения. В ИЯ таковыми были подлежащее «Geräte», которое в ПЯ было конкретизировано как «единицы бытовой техники», и сказуемое «verlassen», переведенное как «производят». В результате в ПЯ мы имеем группу главных членов предложения «заводы производят»; таким образом, смысловая нагрузка осталась неизмененной, но был смещен акцент с исходного подлежащего.

3) «Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte» - «Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования».

В этом предложении также происходит замена главных членов предложения, но фактически сказуемое ИЯ может считаться контекстуальным эквивалентном сказуемому ПЯ («kennzeichnen»-«отличается»). Несмотря на то, что однородные подлежащие ИЯ («Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen») в ПЯ становятся однородными дополнениями, переводчик опускает «Ideen». «Design und Lösungen» переводит однозначными соответствиями «дизайн и решения», а следующие с ними прилагательные, путем замены частей речи, как «durchdachte» - «новизна» или путем подбора однозначных эквивалентов- «modernes» - «современный»; контекстуального соответствия – «das Programm der Liebherr-Hausgeräte» - «весь спектр бытовой техники Liebherr», «optimalen Bedienungskomfort» - «удобством использования», при этом в ПЯ опускается прилагательное, для композита ИЯ выбирается синонимичное однозначному русскому соответствию, по мнению переводчика, понятие («Bedienungskomfort» имеет однозначный перевод на русский язык как «удобство обслуживания»).

В качестве примера перевода простых предложений, в которых синтаксическая структура подвергалась некоторым изменениям можно привести следующее предложение:

4) «Liebherr-Hausgeräte stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus» - «Имя Liebherr  - это символ качества в Европе и за ее пределами».

В данном простом предложении при переводе сохраняется исходное подлежащее, «Liebherr-Hausgeräte»- «бытовая техника» становится «именем», в результате «Hausgeräte» опускается, то же самое происходит и с исходным сказуемым «stehen», вместо которого в ПЯ ставится тире. Вследствие этого меняется предложная конструкция ИЯ «качества в Европе». В качестве контекстуального эквивалента для «darüber hinaus» подбирается «за ее пределами».

Из всего этого напрашивается следующий вывод - в 4х исходных предложениях при переводе на ПЯ менялась синтаксическая структура, таким образом, переводчик пытался избежать буквализма и грамматических ошибок, поскольку не все языковые уровни ИЯ и ПЯ совпадают.

С точки зрения сравнения оформления исходного и переводного текста можно сказать, что некоторая информация была упущена (под заголовком «Gewerbe Kühlen & Gefrieren»), где речь шла о возможностях морозильных установок Liebherr. Логический переход между предложениями текста ПЯ иногда отсутствовал - например, переход между перечислением морозильных установок и предложением с «именем Liebherr….». В общем и целом, не было зафиксировано каких-либо грубых смысловых или нормативных ошибок, спецификой перевода данного блока являлось изменение синтаксической структуры предложений, вынужденная потеря содержания.

 

2.2.2. Блок Krane

Таблица 4

Fahrzeugkrane

Für Kraneinsätze in den verschiedensten Bereichen baut Liebherr eine Vielzahl von Fahrzeugkranmodellen mit Teleskop- und Gittermastauslegern auf Mobil- und Raupenfahrwerken.


Diese Krane sind leistungsstark, kompakt und wendig und bieten modernste Mobilkrantechnik "Made in Germany" für den kombinierten Straßen- und Geländebetrieb bei Einsätzen auf Baustellen aller Art in der ganzen Welt.

Фирма Либхерр изготавливает большое количество разнообразных моделей самоходных подъемных кранов с телескопической и решетчатой стрелой на специальном колесном и гусеничном шасси для применения в самых различных областях.
Эти краны являются высокопроизводитель- ными, компактными и маневренными и отражают самые последние достижения в производстве самоходных подъемных кранов с маркой «Сделано в Германии» для комбинированного передвижения на шоссе и в условиях бездорожье на всевозможных строительных площадках по всему миру.

 

В отличие от предыдущего, в данном разделе переводчик придерживался стратегии сохранения по максимуму, где возможно, синтаксической структуры ИЯ. (см. также приложение 4, примеры из таблицы 11 «Raupenkrane», таблицы 12 «Maritime Krane»). Графически видно, что текст ПЯ превышает по объему знаков текст ИЯ, что связано с особенностями перевода немецкого композита на русский язык.

В первом предложении меняется исходное тема-рематическое членение предложения, а именно «Für Kraneinsätze in den verschiedensten Bereichen (тема)» переводится как «для применения в самых различных областях
(рема)» и становится на последнюю позицию в предложении ПЯ. При этом наряду с однозначным эквивалентном для «областях», переводчик использует прием перераспределения значения, в том случае, когда композита «Kraneinsätze» опускается и вся предложная конструкция переводится предлогом «для».

Далее обратный порядок слов ИЯ переводится в ПЯ прямым (см. также приложение 4, примеры из таблицы 12 «Maritime Krane» (сохранение обратного порядка слов в предложении)). Наименование компании транслитерируется в ПЯ («Liebherr» - «Фирма Либхерр»). Для перевода сказуемого «bauen» подбирается контекстуальное соответствие «изготавливать», как и для перевода строительных терминов «Fahrzeugkranmodelle» - «модели самоходных подъемных кранов», «mit Teleskop- und Gittermastausleger» - «с телескопической и решетчатой стрелой» (см. также приложение 2, примеры из таблицы 4 «Turmdrehkrane»). Для «Ausleger» переводчик выбирает подходящий вариант из 7 возможных (Электронный словарь ABBY LINGVO 11):

1) стрела (крана, экскаватора), вылет стрелы; укосина; подкос; 2) консоль (напр. моста); 3) кронштейн; хобот, поперечина, траверса; 4) рукав (радиально-сверлильного станка); 5) бар (врубовой машины); 6) манипулятор (для установки бурильного молотка); 7) выстрел; шлюпбалка, утлегарь, аутригер; выносной поплавок; выносная уключина (см. также приложение 2, примеры из таблицы 3 «Maritime Krane»).

При переводе «Mobil- und Raupenfahrwerke» переводчик компенсирует первую часть словосочетания в тексте ранее как «самоходных подъемных кранов», «Raupenfahrwerken» - контекстуальным соответствием (= гусеничный движитель, гусеничный ходовой механизм; гусеничное шасси) как «на специальном колесном и гусеничном шасси». При этом к данному понятию добавляется «на специальном колесном», хотя о «Radfahrwerk» речь в тексте не шла.

2) В последнем предложении полностью был сохранен порядок следования главных и второстепенных членов предложения. При переводе подбираются не только однозначные соответствия («Krane» - «краны», «sind» - «являются», «kompakt» - «компактный», «in der ganzen Welt» - «во всем мире») (см. также приложение 4, пример из таблицы 13 «Turmdrehkrane»), но и контекстуальные («leistungsstark»- «высокопроизводительные», «wendig» - «маневренный», «bieten» - «отражать», «Straßen- und Geländebetrieb» - «передвижения на шоссе и в условиях бездорожье», «Baustellen» - «строительные площадки», «aller Art» - «всевозможный»). «Mobilkrantechnik» переводится как «самые последние достижения в производстве самоходных подъемных кранов», при этом наблюдается перераспределение денотативного значения и конкретизация.

Что касается перевода "Made in Germany" – «Сделано в Германии», то, возможно, целесообразнее было оставить данное понятие в ПЯ без изменения, поскольку значение фразы всем хорошо известно, чем, и обусловлен выбор англоязычного написания в ИЯ.

Специфика перевода блока «Краны» заключается в том, что переводчик изменил тема-рематическое членение предложения, порядок следования главных и второстепенных членов предложения, кроме того, были допущены нарушения норм словоупотребления (см. также приложение 4, пример из Таблицы 13 «Turmdrehkrane»).

 

2.2.3. Блок Technik

Таблица 5

Mischtechnik

Mit dem großen Angebot von Mischanlagen und Fahrmischern bietet Liebherr für jeden Bedarf die richtige Lösung zur wirtschaftlichen Herstellung und zum optimalen Transport von Qualitätsbeton.

Weitere Produkte rund um den Beton wie zum Beispiel Förderbänder für Fahrmischer, Anlagensteuerungen oder Feuchtemeßsysteme runden das Programm ab.

 

Ein großer Kreis anspruchsvoller Kunden in der ganzen Welt profitiert aus fünfzig Jahren Erfahrung in der Entwicklung und Fertigung von Mischtechnik-Produkten nach den bei Liebherr sprichwörtlichen Qualitätsstandards.

Фирма Либхерр своим широким ассортиментом смесительных установок и автобетоносмесителей предлагает правильное решение для удовлетворения любой потребности, касающейся экономичного изготовления и оптимальной транспортировки качественного бетона.

Остальная продукция, касающаяся изготовления бетона, как например, ленточный транспортер для автобетоносмесителя, системы управления или система измерения влажности придает завершенность программе.

Большой круг взыскательных Заказчиков по всему миру извлекает пользу из пятидесятилетнего опыта разработки и производства смесительной техники по общеизвестным стандартам качества фирмы .

Количество предложений в данном тексте соответствует количеству параграфов, что во многом облегчает анализ - сравнение текста ИЯ и текста ПЯ.

В первом предложении, игнорируя обратный порядок слов, переводчик начинает предложение с «фирма Либхерр своим широким ассортиментом…», таким образом «mit dem großen Angebot» становится в предложении на вторую позицию (см. также приложение 4, пример из Таблицы 18 «Werkzeugmaschinen»). Далее термины ИЯ из сферы строительства переводятся однозначными эквивалентами как «Mischanlagen und Fahrmischer» - «смесительные установки и автобетоносмесители», «die richtige Lösung» - «правильное решение», «wirtschaftliche Herstellung und zum optimalen Transport von Qualitätsbeton» - «экономичное изготовление и оптимальная транспортировка качественного бетона» (см. также приложение 4, пример из Таблицы 14 «Erdbewegung» (перевод терминов)). Следовательно, можно сделать вывод, что при переводе данного предложения перед переводчиком стояла более упрощенная задача, поскольку практически для всех терминов в ПЯ существуют однозначные эквиваленты.

В следующем абзаце, наряду с использованием однозначных эквивалентов для терминов («Förderbänder für Fahrmischer» - «ленточный транспортер для автобетоносмесителя», «Anlagensteuerungen oder Feuchtemeßsysteme» - «системы управления или система измерения влажности»), денотативное содержание некоторых слов («Weitere Produkte» - «Остальная продукция») и словосочетаний («runden das Programm ab» - «придает завершенность программе») передавалось коннотативными соответствиями.

Что касается стилистического аспекта, то с нашей точки зрения, возможно, не совсем удачным было решение переводчика повторить уже используемую конструкцию с причастием из первого предложения - «для удовлетворения любой потребности, касающейся экономичного….», «остальная продукция, касающаяся изготовления бетона». В ИТ данная фраза представлена не синонимичными конструкциями (см. ПТ), а как «Lösung zur wirtschaftlichen…», «Produkte rund um den Beton…», то есть конструкциями с предлогами «zur» и «rund um» (см. также приложение 4, пример из таблицы 15 «Mining Equipment» (стилистические недочеты)).

В последнем предложении синтаксическая структура, а точнее порядок следования второстепенных и главных членов предложения ИЯ при переводе полностью сохранен. В качестве примера приведем следующее сравнение:

«Ein großer Kreis anspruchsvoller Kunden» - «Большой круг взыскательных Заказчиков» (прилагательное, согласующееся с «Kunden» переводится, как и само существительное - контекстуальным соответствием) «in der ganzen Welt profitiert aus fünfzig Jahren Erfahrung» - «по всему миру извлекает пользу из пятидесятилетнего опыта» (происходит скрещивание двух значений сказуемого – 1) извлекать [получать] прибыль 2) получать пользу) «in der Entwicklung und Fertigung von Mischtechnik-Produkten» - «разработки и производства смесительной техники» ,«nach den bei Liebherr sprichwörtlichen Qualitätsstandards» - «по общеизвестным стандартам качества фирмы Либхерр» (см. также приложение 4, примеры из Таблицы 15 ««Mining Equipment»», таблицы 17 «Umschlagtechnik»).

Специфика перевода данного блока заключается в том, что стремление переводчика сохранить исходную структуру предложений, найти однозначные эквиваленты привело к буквализму, а, следовательно, привело к стилевым недочетам.

Примечательно было также то, что переводчик добавлял и исключал информацию (например, см. приложение 4, пример из таблицы 16 «Aerospace»), менял пассивные конструкции на активные (например, см. приложение 4, пример из таблицы 18 «Werkzeugmaschinen», таблицы 19 «Verkehrstechnik»).

 

Проанализировав выше представленные блоки (см. также приложение 4), мы пришли к следующим выводам:

1) Прагматика и функция исходного текста модифицирована не была, переводчик разграничивал употребление тех или иных слов в зависимости от сферы применения, от типа текста и заданной коммуникативной ситуации.

2) Предметное значение знака на русский язык было передано различными способами:

- переносом исходного понятия без изменений в текст перевода;

- употреблением контекстуального или однозначного эквивалента;

- описательным переводом;

- перераспределением значения;

3) Синтаксические структуры текста по большей части были сохранены как в оригинале. Исключением были случаи вынужденной замены структуры в связи с разным языковыми уровнями ИЯ и ПЯ, направленное изменение структуры переводческого решения или случаи недочетов переводчика.

Информация о работе Особенности перевода гипертекста