Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

21. Bush V. As we may think // V/ Bush; Atlantic Monthly. Vol. 176. No 1. 1945. P. 101-108 S.

22. Conklin J. Hypertext: an introduction and survey // J. Conklin; Computer.- 1987. Vol. 20. No 9.

23. Dressler W. U., Bogrand R. Einführung in die Textlinguistik/W.U. Dressler, ., Bogrand R; Max Niemeyer Verlag- Tübingen 1981.- 281 S

24. Huber O. Ein Textlinguistisches Analysemodell für Hypertexte/ O.Huber; Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie-München, 2003

25. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens/U.Kautz- München, Iudicium Verlag, 2002- 632 S.

26. Koller W. Textgattungen und Übersetzungsäquivalenz, Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft/W.Koller- München: W.Fink Verlag, 1981.    

27. Nelson T. Computer Lib/T. Nelson; Dream machines. Sausalito, CA: Mindful Press, 1974

28. Sager S.F. Hypertext und Kontext/ S.F. Sager- Frankfurt/m, 1995

29. Schnupp P. Hypertext/ P. Schnupp- München/Wien, Bd. 10.1, 1992

30. Snell-Hornby М. Handbuch Translation/ M. Snell-Hornby - Tübingen.Stauffenberg-Verl., 1999.- 434 S.

31. Stolze R. Übersetzungstheorien/R. Stolze- Tübingen: Gunter Narr Verlag. 2001.- 292 S.

32. Storrer A.: was ist “hyper” am Hypertext/A. Storrer- Kallmeyer, 2002

33. The New Encyclopedia Britannica. 15-th edition, Chicago, 1994

34. Vater H. Einrichtung in die Textlinguistik/ H. Vater; 3.Auflage, “Struktur und Verstehen von Texten”- München: Fink, 2001

35. Wills W. Übersetzungsunterricht/W.Wills- Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1999

36. ABBY Lingvo 11 Электронный словарь

37. Сайт компании Либхерр www.liebherr.de, www.liebherr.ru [дата обращения 25 сентября 2008]

38. Сайт компании REHAU www.rehau.de, www.rehau.ru [дата обращения 25 октября 2008]

 

65

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 4

Фирма Liebherr

 

Блок Porträt der Firmengruppe

Таблица 10

Porträt der Firmengruppe

Das Familienunternehmen Liebherr wurde im Jahr 1949 von Hans Liebherr gegründet. Der große Erfolg des ersten mobilen, leicht montierbaren und preisgünstigen Turmdrehkrans bildete das Fundament des Unternehmens. Heute zählt Liebherr nicht nur zu den größten Baumaschinenherstellern der Welt, sondern ist auch auf vielen anderen Gebieten als Anbieter technisch anspruchsvoller, nutzenorientierter Produkte und Dienstleistungen anerkannt. Inzwischen ist das Unternehmen zu einer Firmengruppe mit mehr als 30.000 Beschäftigten in über 100 Gesellschaften auf allen Kontinenten angewachsen.

Die dezentral organisierte Firmengruppe ist in überschaubare, selbständig operierende Unternehmenseinheiten gegliedert. Dadurch wird Kundennähe ebenso gesichert wie die Fähigkeit, im globalen Wettbewerb flexibel auf Marktsignale zu reagieren. Die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften einzelner Produktsegmente sind jeweils der operativen Führung von Spartenobergesellschaften zugeordnet. Dachgesellschaft der Firmengruppe ist die Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz, deren Inhaber ausschließlich Mitglieder der Familie Liebherr sind. Das Familienunternehmen wird in der zweiten Generation von den Geschwistern Isolde Liebherr und Willi Liebherr gemeinsam geleitet.

Ганс Либхерр основал семейное предприятие Liebherr в 1949 году. Большой успех первого мобильного, легко монтируемого и недорогого башенного крана заложил фундамент для процветания фирмы. Сегодня фирма Liebherr относится не только к крупнейшим мировым производителям строительных машин, но и во многих других областях является признанным поставщиком технически инновационной, ориентированной на заказчика продукции и услуг. С годами семейное предприятие расширилось до группы компаний Liebherr с более чем 30 000 сотрудников в более чем 100 компаниях на всех континентах.

Децентрализовано организованная группа компаний Liebherr разделена на компании управляемого размера, действующие независимо. За счет этого обеспечивается близость к заказчику и способность гибко реагировать на сигналы рынка в условиях глобальной конкуренции в мире. Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний. Холдинговой компанией группы компаний Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr. Семейное предприятие находится в руках второго поколения, и им совместно управляют Изольда Либхерр и Вилли Либхерр.

При переводе данного блока переводчик старался целиком и полностью сохранить структуру исходного текста. В качестве примера представим несколько подобных предложений:

1)  «Der große Erfolg des ersten mobilen, leicht montierbaren und preisgünstigen Turmdrehkrans bildete das Fundament des Unternehmens»- «Большой успех первого мобильного, легко монтируемого и недорогого башенного крана заложил фундамент для процветания фирмы».

При переводе сохранен порядок следования главных членов предложения и однородных дополнений. Для передачи денотативного содержания отдельных слов подбираются однозначные эквиваленты, например, «leicht montierbar» - «легко монтируемый» и самые близкие соответствия исходному понятию в ИЯ, например, «bildete das Fundament» - «заложил фундамент» (переводчик для передачи семантики исходного сказуемого в ПЯ находит глагол с переносным значением (в данном предложении), согласующийся с существительным «фундамент»).

2) «Inzwischen ist das Unternehmen zu einer Firmengruppe mit mehr als 30.000 Beschäftigten in über 100 Gesellschaften auf allen Kontinenten angewachsen» - «С годами семейное предприятие расширилось до группы компаний Liebherr с более чем 30 000 сотрудников в более чем 100 компаниях на всех континентах».

Используемая в ИЯ перфектная конструкция, в которой по правилам построения подобных конструкций вторая часть сказуемого ставится в конец предложения, переводится односложным сказуемым «расширилось», которое занимает вторую позицию. Чтобы избежать возможных опущений, переводчик подбирает контекстуальные соответствия («inzwischen» - «с годами», «Beschäftigte» - «сотрудники», «Gesellschaften» - «компании», «anwachsen» - «расшириться») и однозначные эквиваленты («Firmengruppe» - «группа компаний», добавляется наименование компании «Либхерр»;  «Kontinenten» - «континенты»).

3)                 «Heute zählt Liebherr nicht nur zu den größten Baumaschinenherstellern der Welt, sondern ist auch auf vielen anderen Gebieten als Anbieter technisch anspruchsvoller, nutzenorientierter Produkte und Dienstleistungen anerkannt» -   «Сегодня фирма Liebherr относится не только к крупнейшим мировым производителям строительных машин, но и во многих других областях является признанным поставщиком технически инновационной, ориентированной на заказчика продукции и услуг».

Для передачи денотативного содержания переводчик использует также прием перераспределения значения, например, в результате перевода «ist anerkannt» становится прилагательным «признанный» (поставщик), и тактику, при которой исходное понятие переносится без изменения в текст перевода (Liebherr). В данном предложении неправильно, с точки зрения, норм языка (грамматики) согласованы были однородные прилагательные с однородными подлежащими (выделены курсивом), а именно не согласовано было окончание прилагательных (ж. р. ед. ч) со вторым дополнением – услуги (множ. число). Возможно, целесообразнее было поставить на первое место «услуги», а потом уже распространенное дополнение «продукция».

4) «Dachgesellschaft der Firmengruppe ist die Liebherr-International AG in Bulle/Schweiz deren Inhaber ausschließlich Mitglieder der Familie Liebherr sind» - «Холдинговой компанией группы компаний Liebherr является Liebherr-International AG в Бюле (Швейцария), которая полностью принадлежит членам семьи Liebherr».

Переводчик руководствовался стратегией сохранения аббревиатур (AG) и названия компании  на исходном языке. Транслитерированы были собственные имена и географические названия Bulle - Бюле, как и в случаях, представленных в таблице выше - Hans Liebherr - Ганс Либхерр; Isolde Liebherr und Willi Liebherr - Изольда Либхерр и Вилли Либхерр. Способ оформления географического названия Bulle/Schweiz - Бюле (Швейцария) является узуальным. Целесообразно было бы также передать фамилию на русский язык путем транскрибирования - «членам семьи Либхерр».

Термин «Dachgesellschaft» передается контекстуальным соответствием, «deren Inhaber» путем перераспределения значения передается глагол «которая принадлежит».

Наряду с выше представленными предложениями исходная синтаксическая структура также подвергалась некоторым изменениям:

1) «Das Familienunternehmen Liebherr wurde im Jahr 1949 von Hans Liebherr gegründet» - «Ганс Либхерр основал семейное предприятие Liebherr в 1949 году»

Происходит замена главных членов предложения, при этом пассивная конструкция ИЯ переводится в ПЯ активной.

2) «Die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften einzelner Produktsegmente sind jeweils der operativen Führung von Spartenobergesellschaften zugeordnet» - «Оперативное управление компаниями, занимающимися производством и продажами в отдельных сегментах конкретного вида продукции, находится в руках дивизиональных управляющих компаний».

В предложении ПЯ подлежащим является «оперативное управление», которое в ИЯ было обстоятельством. Таким образом, главные члены предложения ИЯ в ПЯ становятся причастным оборотом. В результате в ходе перевода добавляется связующее причастие «занимающиеся»  и прилагательное «конкретного» (вида).  Для передачи денотативного содержания используются методы:

- перераспределения значения для передачи «die Fertigungs- und Vertriebsgesellschaften», «Produktsegmente» - «отдельных сегментах конкретного вида продукции» (замена частей речи)

- подбора контекстуального варианта – «zugeordnet» - «находится в руках», «Spartenobergesellschaften» - «дивизиональных управляющих компаний».

3) «Das Familienunternehmen wird in der zweiten Generation von den Geschwistern Isolde Liebherr und Willi Liebherr gemeinsam geleitet» - «Семейное предприятие находится в руках второго поколения, и им совместно управляют Изольда Либхерр и Вилли Либхерр».

Пассивная исходная конструкция передается в ПЯ активной конструкцией - таким образом, переведенное предложение по своей структуре становится сложносочиненным.

Формально-эстетическое содержание всего текста на ПЯ было передано полностью, поскольку не было замечено значительных опущений или неясностей, неточностей при переводе.

 

Блок Krane

Таблица 11

Raupenkrane

Für besondere Hebeaufgaben bietet  Liebherr mit der LR-Serie ein gut abgestuftes Programm von Gittermastkranen auf Raupenfahrwerken.

In der Größenklasse mit Traglasten unter 300 Tonnen stehen niedrige Transportgewichte, schnelle Selbstmontage, optimale Traglastwerte im gesamten Arbeitsbereich sowie umfassende Betriebsinformationen im Vordergrund der Funktionalität.

Auch bei den größeren Raupenkranen mit Hebekapazitäten bis zu 1.350 Tonnen bietet Liebherr ein breites Angebot multifunktionaler Auslegersysteme. Diese Raupenkrane erreichen Hubhöhen bis zu 223 m und Ausladungen bis 152 m, wobei sie mit innovativen Lösungen für das Handling extremer Ballastgewichte dennoch sehr beweglich bleiben.

Ergänzt wird die LR-Serie durch die konstruktionsähnliche Baureihe der Hydroseilbagger, der sogenannten HS-Serie. Diese Geräte sind für unterschiedlichste Einsätze im Materialumschlag konzipiert. Die Baureihe umfasst sechs Modelle mit Traglasten von 35.000 bis 20.000 Tonnen.

В серии LR Либхерр предлагает широкую программу кранов с решетчатой стрелой на гусеничном шасси.

Для кранов грузоподъемностью менее 300 тонн основными особенностями являются: низкий транспортный вес, быстрый самомонтаж, оптимальная грузоподъемность во всем рабочем диапазоне, а также комплексная информация о рабочих параметрах.

В классе больших гусеничных кранов грузоподъемностью до 1 350 тонн фирма Либхерр предлагает широкий выбор комплектации стрел различных систем. Эти гусеничные краны обеспечивают высоту подъема до 223 м и вылет до 152 м, причем они остаются маневренными, благодаря новым техническим решениям, касающимся операций с балластом исключительно большого веса.

Серия LR дополняется конструктивно схожей серией HS гидравлических канатных экскаваторов. Эти машины разработаны для самых различных применений в области перегрузки и перевалки материалов.  Эта серия включает шесть моделей кранов грузоподъемностью от 35 до 200 тонн.

Представленные тесты включают в себя 7 предложений, которые по своей структуре полностью соответствуют структуре исходных предложений, за исключением некоторых оговорок:

В первом предложении для передачи сказуемого «bietet» подбирается контекстуальное соответствие «предлагает», которое, в свою очередь, согласуется со словом «программа». Для перевода «abgestuftes» выбирается соответствие «широкая (программа)», однозначный словарный перевод ИЯ как «многоступенчатая программа» был бы более уместен.

Для перевода терминов «Gittermastkranen auf Raupenfahrwerken» подбираются устоявшиеся термины в русском языке «краны с решетчатой стрелой на гусеничном шасси», примечательно то, что в данном случае не происходит расширения денотативного значения за счет добавления «колесное шасси» (см. ранее). Перенося аббревиатуры в ПЯ без изменений - «LR-Serie»- «серия LR», и транслитерируя наименования компании (Либхерр), переводчик допускает опущения (für besondere Hebeaufgaben). Опущения компенсируются далее в тексте при описании возможностей грузоподъемности представленных гусеничных кранов.

Информация о работе Особенности перевода гипертекста