Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

Гипертексты сайтов имеют схожую структуру, которая соответствует критериям системы гипертекста (система «дерево» с элементами системы «сеть»). Структура сайта представляет собой типичную иерархию: - основной раздел – подразделы - тема – подтема - разъяснения. Высокая степень связности структурных единиц позволяет нам говорить о наличии критериев системы «сеть» - без особых затруднений возможен переход как от одной рубрики к последующей так и внутри рубрик, наличивствует «центр» - главное меню. Информация представлена в виде отдельных блоков, читатель сам выбирает, с какого раздела начать изучение данного гипертекста (сайта), этот факт доказывает нелинейность структуры гипертекста. Благодаря доступности информации достигается интерпретация отдельных частей текста; возможен свободный переход от одной части к другой, связь с потенциальными клиентами, гостями сайта (Kundenportal-Login, Registrierung, Suche), тем самым достигается непосредовательность и взаимодействие.

Согласно классификации М. Визель, вебсайты REHAU и Liebherr полностью отвечают свойствами гипертекста: дисперсности структуры (вся информация построена в виде блоков), нелинейности гипертекста, разнородности и мультимедийности (применение всех средств воздействия на читателя, а именно применение анимации, смены рекламных блоков). Помимо этого, исследуемые гипертексты соответствуют всем традиционным лингвистическим критериям текста, которые, однако, имеют несколько другой статус. Так, гипертексты несут в себе актуальную информацию о сфере деятельности и спектре продукции компаний, интенцию автора (заинтересовать читателей в выборе именно данной фирмы, представить продукцию с наиболее выгодной стороны), ситуативную ориентированность, которая делает содержание гипертекста подходящим для данной коммуникативной ситуации. Связность отдельных элементов гипертекста происходит не только на поверхностном, но и также на смысловом уровне - все внутритекстовые ссылки гипертекста обладают смысловой непрерывностью, сохраняется актуальное членение текста. Когезия выражается как в использовании союзов и предлогов, так и на уровне сверхфразовых единиц, что позволяет сохранить взаимосвязь отдельных разделов гипертекста.

Кроме того, данные гипертексты являются текстами рекламы, рассчитанными не только на любого, самого неподготовленного реципиента, но и активно нацеленными на расширение круга реципиентов. Ориентированность на массового потребителя диктует минимальность использования специальных терминов, экспрессивной контекстуальной лексики, учет возрастной категории потребителей продукции и уровень их состоятельности. Текст рекламы главным образом отличают эмоционально-оценочные средства, которые сопровождают характеристику продукта (абсолютно положительная оценка, использование прилагательных, наречий, существительных с семантикой высокой степени качества, использование модных и иностранных слов, специфика синтаксиса). Коммуникативное задание текста рекламы представленных гипертекстов можно сформулировать следующим образом (Алексеева И. С. 2004):

- сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация);

- обеспечить надежность усвоения новых сведений, воздействуя на эмоции и память получателей информации (эмоциональная информация);

- усилить надежность удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация);

Исследуя визуальную сторону структуры гипертекста, можно сказать, что данные исходные сайты полностью идентичны их русскоязычным сайтам. В середине располагаются рекламные блоки, с аналогичными картинками, как в русскоязычном, так и в немецкоязычном сайтах (см. таблицу 1)

Из таблицы видно, что в русской версии сайта компании REHAU присутствуют основные рубрики, содержащие главную информацию для читателей, в том же порядке что и в исходной немецкой версии сайта, однако в немецкой версии отсутствует такая функция как “карта сайта”. Ниже верхней панели располагается логотип фирмы REHAU. Справа располагается клиентский портал REHAU (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы REHAU, приложение 2)

 

Таблица 1

Рубрики главной страницы сайта REHAU

www.rehau.de

www.rehau.ru

Starseite

     -

Index

Download

Kontakt

Unternehmen

Bau

Automotive

Industrie

Suche

REHAU Kundenportal-Login

             Presse

REHAU Collection

                    -

                    -

                    -

Leistungsstark in jeder Beziehung

Impressum

Liefer-und Zahlungsbedingungen

RSS-Feed|Newsletter

Главная

карта сайта

        -

Скачать

Обратная связь

О компании

Строительство

Автомобилестроение

Индустрия

Поиск

Клиентский портал

Новости

         -

            Выставка Mosbuild

            Контакты

             Окна REHAU в лучших домах

             Преимущество во всех отношениях

             Контактная информация

             Условия поставки и расчетов

                      -

              Новости


Вся ниже перечисленная информация в русской версии сайта «Контакты/схемы проезда, Новости, окно REHAU в лучших домах»; в немецкой версии- «REHAU Collection, Presse»- не совпадают. Возвращаясь к структуре сайта нужно заметить, что нижняя панель сайта исходного языка на первый взгляд соответствует нижней панели русской версии.

Рубрики «Liefer- und Zahlungsbedingungen- Условия поставки и расчёты», «Impressum», «RSS-Feed», «Newsletter- Контактная информация», «Новости» не являются прямыми соответствиями единицам ИЯ. Это можно объяснить некоторыми причинами: «Impressum» всегда присутствует в немецкоязычных сайтах, поскольку эта информация о налогах с оборота, электронный адрес, идентификационный номер и прочее определена законом. Рубрика Impressum обладает культурной спецификой и отчасти юридической направленностью. В России закон о содержании вебсайтов отсутствует, следовательно, отсутствует и подобная рубрика (см. распечатку Starseite/Главной страницы гипертекста фирмы Liebherr, приложение 3).

 

Таблица 2

Название рубрик сайта Liebherr

www.liebherr.de

www.liebherr.ru

           Home

Rechtliche Hinweise

Firmengruppe

Produkte

Vertrieb

Jobs

            News

            Главная страница

Правовая оговорка

Группа компаний

Продукция

Сбыт & Сервис

     -

Новости


 

Что касается сайта liebherr, то при переводе переводчик сохранил все рубрики как верхней панели, включая «правовая оговорка», названия продукции, которая представлена в центре сайта, также сохранена последовательность рубрик. Русский сайт соответствует немецкоязычному сайту и в том плане, что были переведены актуальные новости сайта Liebherr, располагающиеся в правой части.

Электронные гипертексты имеют аналогичное содержание за исключением тех случаев, когда в русских версиях отсутствует та или иная рубрика, что вполне разумно и связано со спецификой рынка в России; гипертексты относятся к одному типу текста - текст рекламы.

Выше сказанное позволяет нам сделать вывод, что в структурном отношении гипертексты являются параллельными. Для того чтобы добиться эквивалентности на структурном уровне переводчик:

- создал сайт с аналогичной структурой на русском языке;

- воплотил тоже коммуникативное задание;

- учел ситуативную ориентированность оригинала.

65

 



2.2. Оценка перевода гипертекста сайта Liebherr

 

Для удобства анализа все тексты на русском и немецком языке гипертекста компании Liebherr мы условно разделили на следующие блоки:

- Porträt der Firmengruppe (см. приложение 4);

- Haushaltsgeräte;

- Krane («Fahrzeugkrane», «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»);

- Technik («Mischtechnik», «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»).

Перевод блоков «Liebherr-Shop» и «Eigenfertigte Komponente» отсутствует. На вопрос, что послужило причинами этого, целесообразнее будет ответить после полного анализа всех блоков (см. приложение 4 «Фирма Liebherr»).

В ходе перевода текстового материала сайта переводчик столкнулся с множеством переводческих проблем. Объем ВКР не позволяет освятить все вопросы и включить анализ всех разделов отдельных блоков в основную часть, поэтому анализ остальных рубрик блоков гипертекста будет представлен в приложение 4 (блок «Porträt der Firmengruppe» - «Porträt der Firmengruppe», блок «Krane» - «Raupenkrane», «Maritime Krane», «Turmdrehkrane»; блок «Technik» - «Erdbewegung», «Mining Equipment», «Aerospace», «Umschlagtechnik», «Werkzeugmaschinen», «Verkehrstechnik»), общие выводы будут сделаны на основе анализа всех текстов.

 

2.2.1. Блок Haushaltsgeräte

Таблица 3

Haushaltsgeräte

Ideen, modernes Design und durchdachte Lösungen für optimalen Bedienungskomfort kennzeichnen das Programm der Liebherr-Hausgeräte. Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima-

Весь спектр бытовой техники Liebherr отличается новизной решений, современным дизайном и удобством использования. Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные

Продолжение таблицы 3

und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte für den gewerblichen Einsatz.

Liebherr-Hausgeräte stehen als Symbol für Qualität in Europa und darüber hinaus. Täglich verlassen über 7.000 Geräte die verschiedenen Produktionsstandorte

 

Gewerbe Kühlen & Gefrieren

Für den gewerblichen Einsatz bietet Liebherr ein umfangreiches Programm an Profi-Geräten an.

Die Kombination von hoher Kühlleistung, bis ins Detail hochwertiger Verarbeitung und der auf Profi-Bedürfnisse ausgelegten Ausstattung bietet Frische-Leistung für höchste professionelle Ansprüche.

холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также, а также профессиональные холодильники и морозильники.
Имя Liebherr  - это символ качества в Европе и за ее пределами. Ежедневно заводы Liebherr производят более 7000 единиц бытовой техники.

 

 

Графически видно, что в данном блоке без перевода осталась вторая часть раздела под заголовком «Gewerbe Kühlen & Gefrieren», хотя сам заголовок был компенсирован в качестве заголовка для единственного текста данного блока на ПЯ.

Что касается предложений текста ПЯ, то здесь при переводе меняется исходная синтаксическая конструкция:

1) «Dazu gehören Tisch- und Standkühlschränke, Kühl-Gefrierkombinationen, Tisch- und Standgefrierschränke, Gefriertruhen, Vorrats- und Getränkekühlschränke, Weinklima- und Weintemperierschränke sowie Kühl- und Gefriergeräte für den gewerblichen Einsatz» - «Компания производит малогабаритные холодильники, отдельностоящие и комбинированные холодильники и морозильные камеры, холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы, а также профессиональные холодильники и морозильники».

Перечисление различных видов холодильников в ПЯ переводится таким же перечислением, но в ходе некоторых преобразований происходит замена главных членов предложения на «компания производит», допускается также замена частей речи при передаче денотативного содержания «für den gewerblichen Einsatz» - «профессиональные (холодильники и морозильники)» (предлог+прилагательное+сущ. = прилаг.+сущ.+союз+сущ.). Наименования холодильников переводятся контекстуальными соответствиями. С точки зрения норм русского языка, в данном переведенном предложении не совсем удачным было решение переводчика сохранить повторы («холодильники»), возможно, лучше было бы обобщить подобные перечисления «холодильник» один раз, например: «Компания производит малогабаритные, отдельностоящие, комбинированные и профессиональные холодильники и морозильные камеры, а также холодильники для хранения продуктов и напитков, винные климатические и температурные шкафы».

Информация о работе Особенности перевода гипертекста