Особенности перевода гипертекста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2012 в 16:44, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы, состоящей из двух глав, выводов, списка используемой литературы и пяти приложений, заключается в выявлении специфических особенностей перевода гипертекста. Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд следующих задач:
- определение понятия «гипертекст», рассмотрение особенностей гипертекста;
- изучение феномена параллельных текстов;
- рассмотрение взаимосвязи понятий эквивалентности и адекватности текстов;
- рассмотрение вопроса оценки и критики перевода;

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………….3
Глава 1. Электронный гипертекст……………………………................................5
§1.1. Гипертекст……………………………………………......................................5

§1.1.1. Понятие гипертекста, его особенности…………………............................5

§1.1.2. Структура и свойства гипертекста……………………………...................7

§1.2. Параллельные тексты………………………………......................................11

§1.2.1. Критерии достижения эквивалентности.………………...........................11

§1.2.2. Уровни и типы эквивалентности…………………………………………13

§1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности…………………………………………………………………...16
§1.3. Оценка и критика перевода………………………………………………....21
Выводы к первой главе……………………………………………………............25

Глава 2. Перевод гипертекстов фирмы REHAU и фирмы Liebherr…………….26

§2.1. Характеристика структуры гипертекста сайтов…………...........................26

§2.2. Оценка перевода гипертекста фирмы Liebherr………..…………………..32

§2.3. Оценка перевода гипертекста фирмы REHAU……………….....................43

Выводы ко второй главе.…………………………………………………….........59
Заключение…………………………………………………………………............61

Список используемой литературы………………………

Содержимое работы - 1 файл

перевод гипертекста.doc

— 506.50 Кб (Скачать файл)

Когерентность охватывает содержательные взаимосвязи в тексте, она проявляется в общей связности всех элементов текста. Текст обладает смысловой непрерывностью, и именно она является основой когерентности текста. В качестве средств реализации когерентности следует отметить: наличие коммуникативной функции, актуальное членение текста (тема-рематическое), логические связи в тексте, смысловую непрерывность.

Когезией называется способ образования поверхностной структуры текста. Это соотношение компонентов текста, которые соединяются друг с другом посредством грамматических форм и грамматических отношений.

Под интертекстуальностью понимается соотнесенность текста с другими текстам. Для гипертекстовых сетей такое понимание интертекстуальности является важным системообразующим критерием, который позволяет соединить множество различных текстов и документов в одну гигантскую сеть.

Интертекстуальные ссылки имеют ограниченное количество вариантов, что, вероятно, связано с необходимостью однозначно указать на возможную смену темы и гипертекста. Это обычно прямые указания на другой сайт в виде электронного адреса сайта, либо оформленное прописным шрифтом номинативное указание на тему сайта (Huber O. 2003).

Интертекстуальные ссылки, предполагающие смену темы, имеют маркированный характер и однозначно сигнализирует читателю о переходе от одного гипертекста к другому.

Таким образом, в отличие от линейного печатного текста мультимедийный гипертекст обладает нелинейной разветвленной структурой, цельностю и связностью, которая обеспечивается развитым аппаратом внутритекстовых ссылок.


1.2. Параллельные тексты

 

Для реализации основной нашей цели, выявления специфических особенностей перевода гипертекста, необходимо также изучить разные подходы к проблеме определения параллельных текстов.

М. Снелл-Хорнби использует понятие «параллельные тексты» в отношении текстов, созданных независимо друг от друга на разных языках и описывающих идентичную или схожую ситуацию (Snell-Hornby M. 1999, 184).

В. Вильс причисляет к классу параллельных текстов также тексты перевода (Wills W. 1999, 156).

У. Каутц под параллельным текстом понимает текст на языке перевода с аналогичным содержанием, но с иной формой оформления (Kautz U. 2002, 97). В определённой коммуникативной ситуации подобные тексты возникают как исходные тексты и поэтому могут быть сопоставлены с исходным текстом как тематически, ситуативно, так и стилистически. Под параллельными текстами У. Каутц понимает также фоновые тексты, которые в отличие от параллельных текстов, не могут быть отнесены к одному и тому же типу текста. Однако такие тексты связывает одна общая тема.

Мы будем придерживаться определения У. Каутца, поскольку он не отрицает, что параллельные тексты могут быть текстом оригинала и текстом перевода и факт того, что они могут иметь разное оформление. С нашей точки зрения важным пунктом при доказательстве параллельности сайтов является также наличие аналогичной структуры.

 

1.2.1. Критерии достижения эквивалентности

 

Многие учёные (Бархударов Л. 1975, Комиссаров В.Н. 2002, Колер В. 1981) сходятся во мнении, что центральным понятием переводоведения является понятие «эквивалентность».

Поскольку далее, в практической части термины «эквивалентность» и «адекватность» будут играть одну из важнейших ролей, мы предлагаем остановиться на данных понятиях более подробно.

«Понятие переводческой эквивалентности включает представление о результате перевода, максимально близком к оригиналу, и представление о средствах достижения этого результата» (Алексеева И. С. 2004, 139).

Р. Штольце определяет эквивалентность как «отношения между исходным и переведённым текстом, не ориентируясь на культурные особенности, выполняют одну коммуникативную функцию» (Stolze R. 2002, 108). Если принимать во внимание языковые различия и несовпадение культурных особенностей, отдельные единицы ИЯ и ПЯ не всегда будут являться инвариантами (эквивалентами).

Выше перечисленные дефиниции характеризуют понятие «эквивалентность» с разных сторон, при этом главное все же то, что эквивалентный перевод - сохранение относительного равенства, смыслового содержания, стилистически-функциональной информации, содержащейся в оригинале.

В отличие от эквивалентного перевода, сохранения относительного равенства, адекватным переводом считается «правильный перевод». Такой перевод обеспечивает прагматические задачи переводного акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности. Такой перевод не допускает нарушения норм узусов ПЯ, соблюдает жанрово-стилистические требования к тексту данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода (Комиссаров В.Н. 2004, 117).

Согласно точке зрения Миньяра–Белоручева, адекватный перевод – это «процесс воссоздания содержания и формы подлинника средствами другого языка. Полноценный перевод является исчерпывающей передачей смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Миньяр-Белоручев 2004, 89).

Данную мысль подтверждает Роганова З.Е (Роганова З.Е. 1971, 67): «Адекватный перевод - это перевод, точно передающий содержание и форму оригинала в их неразрывной связи, воссоздающей смысловую сторону и стилистическое своеобразие подлинника».

Несмотря на чётко выработанные критерии достижения эквивалентности, многие учёные полагают, что эквивалентность может быть только относительной, в то время как адекватность – «есть нечто равное», а тождественность – «полное совпадение» (Виноградов В.С. 2006, 19).

Для качественного перевода гипертекста необходимо учитывать не только сохранение уровней эквивалентности, но и сохранение тождества, другими словами, понятия «эквивалентность» и «адекватность» будут взаимозаменять и дополнять друг друга.

 

1. 2. 2. Уровни и типы эквивалентности

 

Существует разные точки зрения на предмет нахождения эквивалентности. В.Н. Комиссаров заявляет, что эквивалентность имеет несколько уровней (Комиссаров В.Н. 2002):

- эквивалентность на уровне цели коммуникации;

- эквивалентность на уровне ситуации;

- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуации + указание на способ описания ситуации;

- эквивалентность на уровне цели коммуникации + ситуация + указание на способ описания ситуации +сохранение части значения синтаксической структуры;

- сохранение максимальной близости оригинала и перевода, высокая степень параллелизма в структуре.

Каждый уровень эквивалентности настраивается над предыдущим, тем самым образуя иерархию. Таким образом, Комиссаров делает акцент на том, что максимальной эквивалентностью будет считаться соблюдение всех выше перечисленных уровней.

Подход В. Колера, иной, он говорит о типах эквивалентности как о равноправных сегментах (Колер В. 1981):

- переводческая эквивалентность предполагает соответствие текста перевода тексту оригинала в определённом отношении;

- эквивалентами в переводном тексте являются различные по рангу и объёму языковые единицы, которые находятся в отношениях эквивалентности с единицами исходного текста при наличии определённых рамок.

В. Коллер выделяет пять типов переводческой эквивалентности: денотативную, коннотативную, текстонормативную, прагматическую, формально-эстетическую.

1) Денотативная эквивалентность

Понятие денотативной эквивалентности связано с денотативным значением слова. Различают пять видов соответствий лексики оригинала и перевода:

а) одно слово на ИЯ = одно слово на ПЯ;

б) одно слово на ИЯ = несколько слов на ПЯ;

в) несколько слов на ИЯ = одно слово на ПЯ;

г) одно слово на ИЯ = отсутствие перевода;

Для того чтобы избежать опущения в тексте перевода, В. Коллер предлагает следующие решения: перенос исходного понятия оригинала без изменений в текст перевода, калькирование, употребление самого близкого по смыслу соответствия понятию на исходном языке, описательный перевод, адаптация (замещение).

д) одно слово на ИЯ = часть выражения на ПЯ.

2) Коннотативная эквивалентность

Коннотативная эквивалентность подразумевает отношения между синонимичными оборотами речи исходного языка и языка перевода, обладающими разными функциональными значениями. В. Коллер выделяет 6 типов коннотаций:

а) коннотации, отражающие функционально-стилистическую окраску;

б)коннотации, отражающие принадлежность лексики к лексикону определённой социальной/профессиональной группы;

в) коннотация на стилевом уровне;

г) коннотация, отражающая территориальную принадлежность лексики;

д) коннотация, отражающая специфику коммуникативного средства;

е) коннотация, отражающая стилистическое значение;

ж) коннотация, отражающая частотность употребления лексики;

з) коннотация, отражающая сферу применения;

и) оценочная коннотация.

3) Текстонормативная эквивалентость

Сущность текстонормативной эквивалентности состоит в разграничении языковых средств по стилистическим нормам, действующим в определённых типах текста. Перевод может внести некоторые функционально-стилистические изменения в силу отличия переводного от оригинального языка, однако он не должен модифицировать функцию и прагматику конкретного текста.

4) Прагматическая эквивалентность

Задача переводчика заключается в передаче определённых коммуникативных условий, исторических и культурных особенностей, которые воздействуют на формирование картинки, мнения, менталитета у читателя, получателя текста перевода. Переводчик должен учитывать ориентированность текста для читателя.

5) Формально-эстетическая эквивалентность

Эквивалентным с формально-эстетической точки зрения является переводной текст, который имеет аналогичное оформление, то есть такой перевод оказывает на читателя то же воздействие, что и текст оригинала. Под формально эстетической эквивалентностью подразумевается не только перевод литературных текстов, но и перевод отдельных языковых средств, например метафор, средств образности, игру слов и т.д.

При восприятии текста немаловажную роль играют фоновые знания, возраст, социальное положение, образование получателя информации и многое другое. Таким образом, текст будет оказывать различное воздействие на представителей разных групп.

Обобщая, следует сказать, что эквивалентность - понятие комплексное, для её описания исследователи применяют целую палитру параметров.

В практической части нашей работы мы будем придерживаться типов эквивалентности, предложенных В. Колером. Согласно его типологии все языковые единицы находятся в определенных отношениях. В. Коллер затрагивает наибольшее число важных для перевода вопросов, в то время как классификация уровней эквивалентности по В.Н. Комисарову является общей стратегией достижения максимальной эквивалентности.

 

1.2.3. Переводческие трансформации как способ достижения

эквивалентности

 

Переводчики нечасто в своей практике сталкиваются с переводческими соответствиями, когда языковая единица исходного языка полностью соответствует языковой единице языка перевода. В большинстве случаев дословный перевод не позволяет создать эквивалентный текст, поэтому переводчику приходится произвести необходимые преобразования, трансформации.

«Переводческие трансформации (ТР) выступают средством разрешения противоречия, периодически возникающего между двумя требованиями к переводу: требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требования определенной меры их семантически-структурного подобия» (Латышев Л.К. 2008, 35).

В группу «ТР» целесообразно будет поместить все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуюсь готовым арсеналом средств

Качественный перевод отличает адекватная мера переводческих ТР, которая находится между буквализмом и вольностью. Таким образом, о мере достижения эквивалентности и адекватности при переводе можно судить об успешности применения переводчиком целого ряда ТР.

Однозначные эквиваленты, как правило, устанавливаются на уровне лексики, поскольку для языковых средств в любом языке характерна вариативность, наличие некоторого ресурса избыточность, это доказывает, что грамматические и стилистические однозначные эквиваленты встречаются не так часто. К лексическим же эквивалентам с уверенностью можно отнести передачу терминов, имён собственных, наименования партий, организаций.

Существует множество классификаций переводческих ТР.

Так Л.К. Латышев выделяет подстановки, категориально-морфологические ТР, синтаксические ТР, лексические ТР, глубинные ТР, специфические ТР (Латышев Л.К. 2008).

И.С. Алексеева строит свою классификацию таким образом, что разграничивает 4 класса переводческих ТР, начиная с описательного перевода и заканчивая компенсацией значения (описательный перевод, генерализация, антонимический перевод, компенсация (Алексеева И.С. 2004)).

А.П. Миньяр-Белоручев определяет свою схему, основываясь на определённых языковых уровнях (ТР на лексическом уровне, ТР на семантическом уровне, переход от одного уровня к другому, уровень информации) (Миньяр-Белоручев А.П. 2004).

Наиболее полную и более чёткую классификацию даёт В.Н. Комисаров. Её мы и рассмотрим более подробно. В.Н. Комисаров выделяет 3 вида ТР: лексические, грамматические и лексико-грамматические ТР (Комиссаров В.Н. 2002).

1) Лексические ТР подразделяются на:

Информация о работе Особенности перевода гипертекста