(показаны документы 51 - 100 из 72)

Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц

23 Ноября 2011 в 12:04, контрольная работа

В современном переводоведении существуют различные подходы к определению эквивалентности. Однако наиболее распространенной на сегодняшний момент можно назвать теорию уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех существующих уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода, по Комиссарову, заключается в установлении максимальной степени эквивалентности на каждом уровне.

Употребление метафор в переводе с английского на узбекский язык

24 Февраля 2012 в 12:48, дипломная работа

In the first chapter metaphors, their classification, practical use and the methods of their translation have been analyized at the end of which personal theoretical and practical approach to their translation has been offered.
In the second chapter, the methods analyzed in the first one will be defined practically as well as perosonal confirmations to the solutions offered.
In the conclusion final results of experiments and analysis have been cited.
In the list of used literature, the books, manuals, fictions and dictionaries used during the research have been shown in alphabetical order as well as the web-sites of which new information relating to it has been acquired.

Перевод экономики США на военные рельсы в годы Второй мировой войны

22 Ноября 2012 в 20:46, реферат

Проведение масштабных военных действий априорно является серьёзным экзаменом на предмет проверки правильности выбранного пути экономического развития. Война влечёт за собой перенапряжение основных структурных механизмов экономической модели, создавая тем самым определённый набор условий необходимых для объективной оценки главных принципов, по которым существует та или иная экономика. Любая военная кампания изначально требует большое количество ресурсов, необходимое для обеспечения полноценной деятельности предприятий военно-промышленного комплекса, формирующего материально-техническую базу для армии. Наиболее эффективное использование имеющихся в наличии ресурсов напрямую зависит от определённых рамок и методов регулирования процессов, направленных на организацию и обеспечение всех составных элементов экономической составляющей войны

Лексико-семантические трудности перевода в публицистическом стиле

23 Декабря 2012 в 22:46, курсовая работа

Для достижения правильного перевода необходимо изучить большой ряд теоретических и практических проблем. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат основные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на фундаментальность этих терминов, многие известные ученые (широко известные отечественные ученные В.Н. Комиссаров, Бархударов Л.С.), отмечают, что не существует четкого разграничения данных понятий, из которых адекватность признается нормативной категорией, мерой качества перевода.

Фразеологизмы русского языка и проблема их перевода на английский язык

19 Декабря 2011 в 22:17, реферат

Фразеология как наука возникла в начале 20 века. Фразеология неотъемлемо связана с психологией. Ведь возникновение фразеологизмов обусловлено особенностью человеческой психики.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Особенности перевода англоязычных экономических текстов на русский язык

29 Марта 2012 в 14:52, курсовая работа

Данная курсовая работа посвящена исследованию лексических и стилистических особенностей перевода научной литературы в сфере экономики. Этот вид перевода имеет целый ряд особенностей. Перевод экономических текстов требует не только знания специальных терминов, используемых в экономике и бизнесе.
Переводчик должен помимо этого ориентироваться в современной экономике вообще и иметь ясное представление, как об общих тенденциях ее развития, так и о том сегменте экономики, с которым связаны тексты, подлежащие переводу. Иначе взаимопонимание, столь важное для сегодняшней экономики, может быть нарушено.
Глобализация мировой экономики — это факт, с которым невозможно спорить. Абсолютное большинство стран мира интегрировано в мировую экономику, и события на рынках и биржах России также отражается на состоянии экономики в Европе и Америке. И наоборот — проблемы в ипотечной системе США способны вызвать мировой финансовый кризис.

Формы международных расчетов. Чеки, кредитные карточки, банковские переводы

23 Декабря 2011 в 22:21, реферат

В соответствии со сложившейся практикой в настоящее время применяются следующие основные формы международных рас¬четов: документарный аккредитив, инкассо, банковский перевод, открытый счет, аванс. Кроме того, осуществляются расчеты с ис-пользованием векселей и чеков. С международными расчетами тесно связаны гарантийные операции банков по отдельным фор¬мам расчетов (например, инкассо, аванс, открытый счет), они служат дополнительным обеспечением выполнения внешнеторго¬выми партнерами обязательств, взятых на себя по контракту. Исторически сложились следующие особенности международных расчетов.

Перевод жилого помещения в нежилое помещение или нежилого помещения в жилое

19 Сентября 2010 в 22:51, реферат

Все чаще мы становимся свидетелями того, как хозяйствующие субъекты, будь то организации или индивидуальные предприниматели, организуют свою деятельность буквально по соседству - в жилых домах.
Однако действующее законодательство запрещает таким субъектам осуществлять предпринимательскую деятельность в жилых помещениях.
Акутальность работы заключается в том, что проблемы, связанные с таким переводом, во многом возникают из-за злоупотреблений чиновников своими должностными обязанностями. Поэтому законодатель посвятил регулированию перевода жилых помещений в нежилые специальную главу Жилищного кодекса РФ1 - главу 3, а также по-ложения п. 2 ст. 6712 и п. 3 ст. 288 Гражданского кодекса РФ3 в соответствии с которыми - жилые помещения предназначены только для проживания граждан, а использование квартир в других целях (например, под офис) допускается только после перевода последних в нежилые помещения.

Сленг в переводе. Особенности передачи сленгизмов с английского языка на русский

31 Мая 2012 в 17:11, автореферат

Цель работы—на основе описания прагматических, функциональных, смысловых и художественных особенностей элементов сниженной лексики в английском и русском языках установить характерные способы эквивалентной передачи соответствующих лексических элементов в переводе.
Задачи данной работы:
1. охарактеризовать место сленга в лексическом составе русского и английского языков и дать классификацию её основных видов.
2. Описать функциональную специфику сленга и показать её роль в художественном тексте.
3. Провести анализ характерных случаев эквивалентной передачи сниженной лексики в англо-русском переводе на примерах, взятых из произведения Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
4. Провести классификацию основных способов перевода сленга.

Стратегии перевода "говорящих" имен собственных в английских и русских народных сказках

26 Мая 2013 в 03:48, курсовая работа

В данной курсовой работе рассматриваются особенности переводов «говорящих» имен собственных в народных сказках Англии и России.
Характерные для жанра фольклорной сказки черты накладывают отпечаток на специфику сказочных имен собственных. Одной из таких черт фольклорной сказки является то, что она представляет собой не отдельно взятое произведение, а составную часть некоторой совокупности фольклорных произведений. В пределах этой совокупности персонажи нередко переходят из одного произведения в другое и именуются по повторяющимся моделям.
Единство сказочного ономастикона необходимо сохранить в переводах, что требует от переводчиков единообразия способов передачи имен собственных.

Системы счисления. Двоичная система счисления. Перевод из одной системы счисления в другую

19 Января 2012 в 15:22, реферат

Сейчас в большинстве стран мира, несмотря на то, что там говорят на разных языках, считают одинаково, "по-арабски". Но так было не всегда. Еще каких-то пятьсот лет назад ничего подобного и в помине не было даже в просвещенной Европе, не говоря уже о какой-нибудь Африке или Америке. Но, тем не менее, числа люди все равно как-то записывали. У каждого народа была своя собственная или позаимствованная у соседа система записи чисел.

Слова-реалии в переводе на французский язык (на материале художественного фильма «Морозко»)

02 Ноября 2012 в 09:51, дипломная работа

Цель исследования: провести анализ способов передачи русских реалий при переводе художественного фильма «Морозко» на французский язык.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1. На теоретическом уровне:
-определить понятие термина «реалия»;
-рассмотреть различные подходы к определению термина «реалия»;
-ознакомиться с существующими классификациями реалий;
-выделить основные приемы передачи реалий при переводе.

Советский тыл в годы Великой Отечественной войны. Перевод экономики страны на военные рельсы

19 Апреля 2011 в 20:11, реферат

В борьбе с фашистскими захватчиками участвовали не только воинские соединения, но и все труженики тыла. На плечи людей в тылу легла сложнейшая задача снабжать войска всем необходимым. Армию нужно было кормить, одевать, обувать, непрерывно поставлять на фронт оружие, военную технику, боеприпасы, горючее и многое другое. Все это создавалось тружениками тыла.

Формы международных расчетов (банковский перевод, аккредитив, инкассовая форма расчетов и др.)

24 Января 2011 в 18:28, контрольная работа

Основной целью данного исследования является выявление форм расчетов, существующих в мировой практике и условия их применения в международных внешнеторговых отношениях.

Компьютерная поддержка элективного курса по переводу современной французской газетной лексики

03 Декабря 2011 в 13:08, дипломная работа

Цель исследования заключается в повышении эффективности обучения газетной лексики в условиях применения электронного элективного курса.
Для достижения цели поставлены следующие задачи:
1. Изучение и анализ теоретических вопросов по переводу газетной лексики.
2. Выяснить особенности и трудности перевода современной газетной лексики.
3. Выбрать и изучить компьютерную технологию Publisher для разработки электронного курса.
4. Разработать элективный курс по газетной лексике для студентов 1-2 курсов ФИЯ.

Категории определенности и неопределенности в переводе на материале английского и русского языков

10 Января 2011 в 17:43, курсовая работа

противоположность английскому, в русском языке категория определённости – неопределённости не имеет морфологического выражения и выражается лексически. Для выражения определённости используются: частица – то, указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, те, то. По своей функции они соответствуют определённому артиклю. Для выражения неопределённости используются местоимения какой-то, какая-то, какие-то, какое-то; числительное один. При переводе на английский язык они заменяются неопределённым артиклем a или an. Но нужно иметь в виду, что замены такого рода не являются регулярными, а зависят от контекста.

Исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти

13 Марта 2012 в 15:13, курсовая работа

Цель настоящей работы - исследование качества переводов сложных художественных текстов на примере ряда произведений Ю.Уэлти, анализ рекомендаций по интерпретации и переводу текстов, изучение аналитического материала в аспекте сопоставительного анализа переводов.
Поставленная цель потребовала решения ряда взаимосвязанных задач, а именно:
- проанализировать лексические и стилистические приемы, используемые автором для создания образности, воспроизведения картины мира.
- изучить художественные произведения, принадлежащие перу Ю.Уэлти и выявить присущие им стилистические особенности, а также содержащиеся в них реалии эпохи;

Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Лингво-культурологический анализ перевода заголовков фильмов различных жанров с английского языка на русский

03 Апреля 2012 в 17:14, дипломная работа

Цель исследования - проанализировать заголовки кинофильмов для установления связей между заголовком и содержанием и определения адекватности перевода заголовков фильмов с английского языка на русский язык.
Задачи:
рассмотреть возможность понимания иной культуры посредством кино;
описать определение «кинофильм» как способ формирования картины мира и лингвокультурного общества в целом;
рассмотреть особенности заголовков английских и американских фильмов различных жанров и выявить основные проблемы их перевода;
рассмотреть основные приемы перевода заголовков английских и американских современных фильмов различных жанров с английского языка на русский и выполнить переводческий анализ.

Перевод статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need» и « If we don't change now, we’ll all be poorer for it»

23 Января 2011 в 11:53, курсовая работа

Цель исследования – перевод, лингвистический анализ трудностей перевода статей «Ghost of Henry VIII casts shadow over summit», «Grandchildren cash in on legacies their parents don’t need», «If we don't change now, we’ll all be poorer for it». Для достижения поставленной цели в работе решается следующие задачи:
1. Анализ переводческих проблем
2. Формирование навыков перевода

Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу

23 Октября 2011 в 15:29, курсовая работа

Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.

Постановка корпуса, рук, ног в русском танце. Основные позиции и положения рук и ног. Переводы рук из позиции в позицию

28 Ноября 2012 в 12:47, реферат

Прежде чем приступить к методике каждого упражнения в русском танце, необходимо помнить, что ни одно движение народного экзерсиса (его музыкальная раскладка, методика выполнения, задачи этого движения), не должно противоречить методике классического танца. Нельзя допускать, чтобы освоение народных элементов опережало освоение и отработки классических. На первоначальном этапе обучения народный танец должен быть всецело направлен на развитие и закрепление основных задач классического танца.Разучивать и исполнять элементы русского народного танца, а также танцевальные комбинации нужно только на середине зала.