Принципы функционирования вило-временных форм в художественном произведение

Курсовая работа, 08 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя

Краткое описание


Изображение времени в художественном произведении, создание временной перспективы и изучение тех языковых средств, которые принимают в этом участие,- одна из интереснейших проблем современной лингвистической и литературоведческой науки. Категория времени в различных аспектах - историческом, философском, языковом - тесно связана с природой художественного творчества. Однако серьезный интерес к ней лингвистов и литературоведов - явление последних десятилетий.

Содержимое работы - 1 файл

Курсовая(марина).doc

— 150.50 Кб (Скачать файл)

    Таким образом, можно выделить  композиционно-стилистические функции  НИ:

  1. участие в описательной форме изложения – качественная характеристика субъекта, передача «застывшего» времени;
  2. участие в повествовательной форме изложения – выражение последовательности развития действия, динамики временного процесса
  3. создание одномерности/многомерности временного ряда
  4. создание двойной временной перспективы
 
 

2. 4. 2 Настоящее длительное (НД) 
 

По композиционно-стилистической классификации выделяется только одна функция – НД качественное. Это связано с особенностями использования формы (преимущественно в плане персонажей для передачи единичных, изолированных действий) и с грамматической семантикой формы.

    НД качественное: “You are being naïve, Dorrie. You don’t know how much it is important. You are only nineteen and you’ve had money all your life. You don’t know what it means not to have it. I do. We’d be at each other’s throats in a year.”…(Ira Levin “A Kiss before Dying”

    НД качественное выражает характеристику персонажа, которая ограничена во времени и не является постоянным качеством.

    НД качественному сопутствует  эмоционально-экспрессивные коннотации. Они являются результатом столкновения между значением статичности, свойственным составному именному сказуемому, и значением динамичности – приметы НД 
 

2. 4. 3 Настоящее перфектное (НП) 
 

    Выделяются ретроспективная и  результативная функции. Они рассматриваются  как композиционные функции, так как являются проявлением способности формы участвовать в установлении различного рода глубинных связей между отрезками текста.

    Ретроспективность и результативность  передаются не только средствами  грамматического уровня, но и  средствами других уровней. Взаимодействие элементов различных уровней в полной мере реализуется в тексте.

    Ретроспективная функция: 1.The pills didn’t work!”- The liar! The goddamned liar! If she has kept the pills – if she hasn’t thrown them away, there would be proof! Attempted murder... (Ira Levin. A kiss before dying)

   2. … I have never in my life met a man with such a long laugh. He has the cabin next to mine and I can hear his laugh even through the wall!...(Byrne D. “On Board”)

    Функция ретроспективности может совмещаться равно как со значением эксклюзивности, так и инклюзивности и кратности.

    Композиционная функция формы  в сочетании с другими элементами  контекста заключается в создании  разного рода ассоциаций, динамических  связей, в переплетении разных  временных планов.

    Результативная функция:1. Pat: Drink your beer and shut up.

Soldier: What have I ever done to you that you should shoot me?

Pat: I’ll tell you what you’ve done. Some time ago there was a famine in this country and people were dying all over the place… (Behan B. “The Hostage”)

   2. “But how he’s grown,” she said aloud. “And how he’s changed.” She held the child at arm’s length with the gesture of a connoisseur who stands back to examine a picture… (A. Huxley. Point Counter Point)

    Таким образом, наряду с временными отношениями НП результативное передает причинно-следственные отношения – имплицирует состояние, возникшее как следствие завершенного действия. Действие это, как правило, однократное и рассматривается в целостной совокупности.

    С помощью НП результативного  устанавливаются глубинные связи  – обусловленность «настоящего»  персонажей прошлым, единство, непрерывность  временного потока. 
 
 
 
 

2. 4. 4 Настоящее перфектное длительное (НПД) 
 

Выделяются  две композиционные функции формы  – ретроспективная и результативная – и стилистическая функция эмфазы.

    Ретроспективная функция: 1. Whores: Oh no, it’s not his fault.

Mulleady: He should never have been brought here in the place. It means troubles. I’ve been saying so all day. It’s illegal…(Behan B. “The hostage”)

   2. “ You first dance, isn’t it?” He murmured.

“How did you know?”

“Ah,” said the fat man, “that’s what it is to be old!”[…] “You see, I’ve been doing this kind of thing for the last thirty years.” (K. Mansfield. Her First Ball)

    Ретроспективную функцию в контексте может выполнять любой из вариантов формы. Ретроспективность рассматривается как текстовая категория, сущность которой заключается в установлении ассоциативных и причинно-следственных связей.

    Результативная функция: 1. “…My mind is quite made up. I don’t want to be unkind to you, but there are some things that you can’t ask me to do. I’ve thought it all over. I’ve been thinking of nothing else since you told me, night and day, till I’m exhausted… (Maugham W. S. “The Force of Circumstance”)

   2. “I maybe could give you the dirt,” the Boss said speculatively. “Callahan’s been playing round for a long time and he who touches pitch shall be defiled and little boys just will walk barefoot in the cow pasture.” (R. P. Warren. All the King’s Men)

    Установление этой функции формы предполагает рассмотрение текста как единой системы, как неразложимого единства.

    Функция результативности – явление  окказиональное, не заданное в  системе языка. 

    Функция эмфазы: “Listen, Evelyn, I’ve been listening to your complains so long, don’t make me angry!” said Gordon (I. Levin. A kiss before dying)

    Ичточником эмфазы является несовместимость лексического значения глагола и грамматической формы. 
 

2. 4. 5 Прошедшее индефинитное (ПИ)

    На основе анализа материала  выделяются три функции ПИ  – повествовательная, описательная  и драматическая.

    Повествовательная функция:1. He took his handkerchief and the envelopes from his pocket […] He folded the envelope into a tight pack, folded that into a second envelope and pocketed it… (I. Levin. A kiss before dying)

   2. Mason tilted back in his swivel chair, crossed his long legs, assumed his best lawyer manner  and said, in mock cross-examination…(Gardner E. S. “The Case of the perjured parrot”)

    ПИ повествовательное участвует в изображении времени как категории, развивающейся в одном направлении. Время художественное здесь следует законам объективного времени: оно однонаправлено и может быть представлено как константно ориентированная величина. Для ПИ повествовательного обязательно сохранение упорядоченности действий.

    ПИ описательное: 1. At five minutes past twelve he was on University Avenue, across the street from the side of the dorm. The sun was almost directly overhead, hot and bright. In the sultry air the occasional sounds of birds and footfalls and grinding tramcars had a rarefied quality, as though coming from behind a glass wall. (I. Levin. A kiss before dying)

   2. … The portrait, as I’ve already said, was that of a young girl. It was the picture of her head and shoulders with the background gradually shaded off. The frame was oval, richly decorated. As a thing of art the painting was most admirable. But it was hardly the excellence of the work, or the beauty of the face that had so suddenly and so deeply moved me…(Poe E. A. “The Oval Portrait”)

    ПИ в описательной функции передает качественную характеристику субъекта: действие или состояние, приписываемое субъекту, приобретает квалифицирующее значение.

    ПИ описательное участвует в создании художественного времени. Приведенный отрывок характеризуется своим микровременем. Временной мир, создаваемый ПИ описательным в сочетании с другими элементами контекста, можно сравнить с микровременем, возникающим при показе диапозитивов, когда непрерывный временной поток останавливается. В показе «застывшего» времени – одного из парадоксов художественного времени – заключается роль ПИ.

    ПИ драматическое: 1. It is always when a curtain at an open window flutters in the breeze that I think of that frail white curtain, a piece of fine gauze, which was drawn across the bedroom windows of Mrs. Van der Merwe. I never saw the original curtain, which were so carelessly arranged as to leave a gap through which that piccanin of twelve had peeped, one night three years before, and had watched Mrs. Van der Merwe suckle her child, and been caught and shot dead by Jannie, her husband…(Spark M. “The Curtain Blown by the Breeze”)

2. The car was still there. One might see it on a good day when the river ran slow and the mud cleared. Deep under its metal shining, long, low and very rich, lay the car. But then the mud came in again and you saw nothing. (R. Bradbury. The Highway)

    ПИ драматическое изменяет ракурс изображения, способствует созданию наглядности повествования.

    По линии создания художественного  времени нагрузка формы заключается  в передаче двойной временной  экспозиции – в столкновении  прошедшего времени и абстрактного  настоящего. Происходит нарушение  единого временного порядка. ПИ драматическое в сочетании с другими элементами контекста вовлекает читателя в описываемые события, включает временную систему читателя и событийное время персонажей. 
 

2. 4. 6 Прошедшее длительное (ПД) 
 

    При анализе ПД, так же как  и при анализе ПП (прошедшее перфектного) и ППД (прошедшего перфектного длительного), будут учитываться наряду с композиционными функциями и структурно-текстовые.

    ПД описательное: 1. He was Lifting his knees high and putting his hand up, when I first saw him, as if, crossing the road through that stringing rain, he were breaking through the bead curtain of a Pernambuco bar. I knew he was going to stop me…(Pritchett V. S. “The Sailor”)

   2. Because the curtain was fluttering at the open window, letting in wafts of the savage territory beyond the absurd drawing-room…(Spark M. “The curtain Blown by the Breeze”)

    В ПД в описательной функции сохраняется присутствующая форме грамматическая семантика и реализуется ее стилистический потенциал. Форма участвует в создании качественной характеристики субъекта – действие или состояние, приписываемое ему, приобретает квалифицирующие коннотации. В силу того, что форма выражает действие, временной диапазон которого ограничен, признак носит непостоянный характер.

    Контекст, содержащий ПД описательное, обнаруживает одновершинность. Многоплановости в изображении здесь нет. Описанная в каждом отрезке текста ситуация заключена в определенную рамку и представляет собой отдельный кадр в повествовании. 
 
 

2. 4. 7. Прошедшее перфектное (ПП)

По композиционно-стилистическому  принципу выделяются следующие функции  ПП: ретроспективная, результативная, повествовательная.

    ПП ретроспективное: 1. “You’re a sentimentalist,” said Bob. “ Bless your heart.” He meant the blessing, though he did not really consider her a sentimentalist. He had always admired Diana for her elegance, her sophistication and her business flair; all her qualities in which Mary, bless her heart too, was conspicuously lacking…(King F. “Making It All Right”)

2. Another memory of his past life returned to torment him – his relations with his parents – John Ashley had eloped with Beata Kellerman on the day following his graduation from engineering school. His parents had journeyed down from Pulley’s Falls, New York, to be present at the exercises… (TH. Wilder. The Eighth Day)

   Ретроспективная функция ПП тесно связана с участием формы в моделировании времени художественного. Она заключается не в установлении хронологической последовательности событий, а в создании разного рода ассоциативных связей, переплетении различных временных планов.

    ПП результативное: 1. They’ve sent me a parcel for my birthday. But I won’t go back there. Not unless I was to go back and perhaps kill her, see; and I might do because I don’t know my own strength…( Wilson A. “ A bit off the Map”)

   2. As a father he had certainly failed in the rearing of two of his children. George was held to be a “rowdy”, and a “terror”. Anne was a winning child who won by tantrums and rudeness. (Th. Wilder. The Eighth Day)

    При употреблении ПП результативного эксплицитно или имплицитно выражается состояние, вызванное обозначенным действием.

    С помощью ПП результативного  устанавливаются глубинные связи,  обусловленность одного временного  плана другим. Время предстает как единство непрерывности и прерывности.

    ПП повествовательное: 1. He felt wonderfully secure; he had devised a course of action and had executed its initial steps with speed and precision. (I. Levin. A kiss before dying).

   2. Sabin had married her under an assumed name; he had placed her in the position of being a bigamous wife. He had lied to her, tricked her, and deceived her…(Gardner E. S. “The case of the Perjured parrot”)

    Композиционная нагрузка ПП повествовательного заключается в движении повествования, в создании последовательного ряда действий, следующих друг за другом во времени, либо одновременных, либо частично накладывающихся одно на другое.

    По той роли, которую ПП повествовательное  играет в организации изложения,  оно приближается к ПИ. Различие сводится к созданию иного временного плана повествования.  
 
 
 

2. 4. 8 Прошедшее перфектное  длительное (ППД) 
 

Выделяются  ретроспективная и результативная функции.

    ППД ретроспективное: 1. “Well, I’ve been burning up the long distance telephone and getting operatives on the job. As nearly as I can tell right now, Mrs. Sabin sailed to Honolulu, took the Clipper ship back from Honolulu, establishing a residence under the name of Helen W. Sabin…(Gardner E. S. “The case of the Perjured Parrot”)

Информация о работе Принципы функционирования вило-временных форм в художественном произведение