Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Июня 2012 в 20:28, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – определить лингвистические и экстарлингвитсические особенности и характеристики текстов общественно-политической тематики в аспекте перевода.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
дать общую характеристику функциональных стилей английского языка;

Содержимое работы - 1 файл

Курсовик Гермес распечатать.doc

— 468.00 Кб (Скачать файл)

      - первичной: статьи, очерки, художественные  произведения и пр.;

     - вторичной: обзоры, рефераты и  др.;

     - оригинальной и переводной.

     Журнал, в отличие от газеты, ориентирован не на оперативную, а на обобщающую, аналитическую информацию, он имеет возможность рассматривать события в более широком плане и останавливаться только на наиболее важном. Журнал может быть активным средством повышения квалификации специалистов, широкой трибуной научного, художественного, научно-технического творчества. В зависимости от читательского адреса журнала определяется степень и характер использования специальной терминологии, соотношение средств публицистического и научного или официально-делового стилей.

     Интернет  – новый источник информации. Поиск  информации производится быстрее, причем, с неизмеримо большим выбором. Единицей информации в сети является web-страница. Интернет сегодня стал главным источником информации для миллионов людей. Интернет содержит огромное количество гипертекстов, посвященных обширному кругу проблем. Большая часть публицистических текстов, издаваемых в различных периодических изданиях, также публикуется в сети Интернет.

     Из  всего выше сказанного делаем вывод, что массово-политическая литература предназначена для подробного разъяснения широкому кругу читателей программ политических партий, основных понятий политологии, истории политических учений, для ознакомления массового читателя с научным анализом общественных явлений. 
 
 
 

     1.3 Языковые особенности  общественно-политических  текстов 

     Данный  параграф посвящен изучению понятия  «общественно-политическая лексика», основных особенностей и характеристик  её состава, способов образования неологизмов  в составе общественно-политической лексики, а также изучению некоторых синтаксических и композиционных особенностей общественно-политических текстов.

     Язык  общественно-политических текстов, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств.

     Язык  общественно-политических текстов, исторически  сложившийся в системе английского  языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям.

     Количественно-качественный анализ общественно-политической лексики  выявил большой процент собственных  имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и т.д. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью является большое количество общественно-политических терминов. Особой чертой общественно-политических текстов является частное употребление интернациональных слов и неологизмов.

     Развитие  языка в первую очередь обеспечивается лексикой, мгновенно откликающейся  на любые изменения в общественной жизни и являющейся особой формой накопления общественно-познавательного опыта и передачи его в цепи поколений. Носитель языка именно благодаря языку функционирует в обществе, а жизнь общества оказывает влияние на язык через носителя языка. Одной из основных областей максимальной концентрации национально-окрашенной лексики, отражающей особенности жизни народа носителя языка, является общественно-политическая лексика, в которой особенности строя страны, социально-политическая структура общества, его история проявляются в полной мере. Общественно-политическая лексика включает в себя не только лингвистическую данность, как материализованный продукт общественно-политической, но и является связующим пластом с эпохой.

     Исследования  общественно-политической лексики  в историческом плане дают возможность говорить об определенном стиле политического направления исторической эпохи. Как бы ни различались «идиолекты» политических деятелей определенной эпохи характеризуется некоторыми инвариантными параметрами. Изучение общественно-политической лексики на историческом фоне с привлечением данных страноведческого характера происходит в связи с тем, что общественно-политическая лексика особенно остро реагирует на изменения, происходящие в современном мире. В связи с этим лингвисты предпочитают анализировать общественно-политическую лексику периодов, соответствующих поворотным моментом в жизни общества, когда возникает целый ряд новых явлений, появляются политические партии, меняются методы государственного руководства и вместе с тем возникают новые лексические единицы для обозначения понятий в данной сфере, например: держава – power, государство – State, монархизм – monarchism, республика – republic. Изменения в общественно-политической жизни происходят постоянно, следовательно, постоянно меняется состав общественно-политической лексики. Взаимосвязь между общественно-политической лексикой и внеязыковой действительностью проявляется в степени активности лексических единиц в речи. Иногда появившиеся на страницах газеты лексическая единица, созданная для отражения какого-либо явления, процесса в общественно-политической жизни той или иной страны, уже через несколько дней фигурирует в прессе других государств, таким примером чаще всего являются лексические единицы, обозначающие географические названия, указывающие на территориальные изменения, таким примером может служить переход от СССР к названию Россия. Данный факт свидетельствует о тесных контактах между странами и языками (особенно в сфере общественно-политический лексики). Примером активности общественно-политической лексики могут служить советизмы, слова, которые отражают специфические особенности советской действительности. Например: партком, горком, комсорг и т.д. Слова данной группы в настоящей момент можно считать историзмами, которые в свое время характеризовали эпоху социализма. Таким образом, общественно-политическая лексика является важным элементом развития общества. Именно в общественно-политической лексике находят отражение все типичные для лексики, в целом изменения.

     Исследуя общественно-политическую лексику, лингвисты обычно придерживаются единого мнения, что внутри этого лексического пласта четко выделяется ядро – слово «узкополитического» разряда типа государство. Хотя это неоднозначный вопрос, так одни исследователи говорят о том, что ядро общественно-политической лексики составляет общественно-политическая терминология и книжная лексика, но принадлежность слова или словосочетания, по мнению других исследователей, к ядру общественно-политической лексики может быть определена следующим образом: если в структуру значения лексической единицы входит компонент «политический», «социальный», то её можно рассматривать как составную часть ядра общественно-политической лексики. Например: the political party. Когда принадлежность единицы к общественно-политической лексике очевидна, словари помету «pol» не приводят, но в дефиниции указывается на тот факт, что лексическая единица обозначает общественно-политическое понятие. Например: The University is the social establishment. Ведущим семантическим признаком общественно-политической лексики является наличие семантического компонента «политической, социальный» в структуре значения лексической единицы. Наличие данного компонента определяется с помощью словарных дефиниций.

     Определение состава периферии общественно-политической лексики также весьма сложно, т.к. сложным и многогранным является определение самих понятий «политический, общественный». Именно поэтому анализ общественно-политической лексики лингвисты начинают с определения значений компонентов данного термина. Политику государства можно применить к большому количеству сфер социальной жизни общества, т.к. она затрагивает все области человеческой деятельности. Приведем пример нескольких секторов социальной жизни, в области которых проводится политика Англии: economic and political development, urbanism, education, culture, tourism, health.

     Но  в то же время политика – это  сфера деятельности, которая связана  с отношениями между классами, нациями, социальными группами и ядром её является проблема завоевания, удержания и использования государственной власти, участие в делах государства. Политическая система общества включает наряду с государством партии, церковь, организации и движения, преследующие политические цели, таким образом, можно сказать, что ядро общественно-политической лексики и её периферия – явления сложные, и границы периферии достаточно условны, т.к. язык – это живая, движущаяся материя. Именно общественно-политическая лексика быстро реагирует на происходящие в мире изменения. При её переводе используется не только традиционная грамматика, но и большое количество клише, т.к. общественно - политическая лексика составляет лексический слой газетно-публицистического стиля – стиля газет и журналов, рекламы и новостей. И соответственно, поэтому для правильного перевода необходим не дословный перевод, а подбор соответствия в переводящем языке. По причине того, что её определяют как группу слов, характерную для периодической печать и публицистического функционального стиля, которому свойственно краткость, ясность, использование нейтральных слов наряду со стилистически окрашены Revenue from public enterprise ми (метафоры, идиомы), то нужно выделить составляющие общественно-политического текста и рассмотреть некоторые из них. З.С. Трофимова выделяет следующий состав общественно-политического текста:

  1. слова и словосочетания, принадлежащие к ядру общественно-политической лексики;
  2. общеупотребительная лексика;
  3. термины;
  4. окказиональная лексика;
  5. различного рода клише и штампы.

         В связи с тем, что принадлежащие  к ядру слова и словосочетания, содержат такие элементы в структуре  лексической единицы, как политический или социальный, то следует отмечать, что в контексте факт принадлежности указывается либо прямо, либо опосредованно, например:

         The State revenue consists of:

    • Social needs contribution (взносы на социальные нужды)
    • Revenue from public enterprise (государственные предприятия) (Санников Н.Г., 1996:48)

     Finance Act (закон о государственном бюджете) – In the UK, the Chancellor of the Exchequer delivers an annual Budget speech in March, outlining in spending, as well as tax and duty. (Санников Н.Г., 1996:26). Так в первом случае двумя прилагательными, переводящимися на русский язык как общественные (social и public), прямо указывается принадлежность к пласту лексики. А во втором случае – Finance Act (закон о государственном бюджете) в английском варианте нет прямого указателя. Более ярким примером служит английское слово grade, значениями которого в словаре даются 1) звание, чин 2) учёная степень 3) градус, но в определенном контексте оно будет означать ранг государственного служащего.

     Общеупотребительная лексика – костяк общенационального  литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения  мысли, тот фонд, на базе которого в  первую очередь происходит дальнейшее совершенствование обогащение лексики. Подавляющее большинство входящих в неё слов устойчиво в своём употреблении и употребительно во всех стилях речи.

     В составе лексики английского  языка есть слова, которые известны и понятны всем и могут быть употреблены как в устной, так  и в письменной речи. Среди этих слов выделяются слова стилистически нейтральные, т.е. такие слова, которые одинаково можно слышать и в научном докладе, и в повседневном разговоре, которые можно прочесть и в деловом документе, и в дружеском письме. Таких слов в русском языке подавляющее большинство. Их можно назвать также общеупотребительными в полном смысле слова. Например; слово «meeting» употребляется в следующих значениях:

     1) в общеупотребительном значении  – «встреча»: The meeting point was Trafalgar Square. – Место встречи – Трафальгарская площадь;

     2) в экономике – «to call a meeting» - «созвать собрание»

     3) в политике – «private meeting» - «закрытое заседание».

     Однако, вышесказанное не означает, что общеупотребительная  лексика составляет замкнутую группу слов, не подверженную никаким влияниям.

     Напротив, она может пополняться словами, которые ранее имели ограниченную (диалектную или профессиональную) сферу употребления, что в свою очередь показывает, что границы  между общеупотребительной лексикой и различной терминологией слабо  ограничены.

     Терминология (от «термин» и «логия») – область  лексики, совокупность терминов определённой отрасли науки, техники, производства, области искусства, общественной деятельности, связанная с соответствующей система понятий. Формирование терминологии обусловлено общественным и научно-техническим развитием, т.к. всякое новое понятие в специальной сфере должно обозначаться термином. Терминологическая система обязана соответствовать уровню современного развития данной отрасли науки и техники, области человеческой деятельности; она исторически изменчива, имеет разные источники при формировании. Например, с развитием философии и науки на Ближнем Востоке в основу терминологии стран мусульманского Востока легла арабская терминология. В Европе с эпохи Ренессанса возобладала тенденция к формированию терминологии на базе греческих и латинских языков. В позднейшее время увеличилось количество терминов, созданных на национальной основе с привлечением терминов из других языков.

     Термин  – слово или словосочетание, являющиеся точным обозначением определенного понятия какой-либо отрасли знания.

     Нужно отметить, что в основе использования  английской терминологии часто лежит  метаморфическое употребление слова  общего значения, например: decrease – понизиться (об уровне жизни, стоимости евро и т.д.). Соответственно, следует сказать, что при переводе терминов большое значение имеет использование уже существующих эквивалентов, однако, только контекст позволяет отличить терминологическое значение слова от его общего значения, и уточнить семантику слова.

     Если  лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен  специальными терминами, связанными с  политической и государственной  жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

Информация о работе Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода текстов общественно-политической тематики