Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2011 в 16:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.
В задачи данного исследования входят:
1. изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
2. изучить различные типы заимствований;
3. исследовать процесс заимствований;
4. отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
5. расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
6. Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.

Содержимое работы - 1 файл

Введени20.doc

— 354.50 Кб (Скачать файл)

     Введение 

     Этимология (от греч. сложения слов etymo «истинное  значение слова» и logos «учение») – пишет  М.М. Маковский, – это раздел языкознания, в рамках которого на основании сравнительно-исторического  метода восстанавливаются наиболее древняя словообразовательная структура слова и элементы его значения [1].

     Современный язык - это продукт  длительного исторического  развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения  затрагивают все  стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

     Так как рассвет английской нации сопровождался  формированием национального  английского языка. Именно поэтому иностранные  заимствования, функционирующие  в английском языке  в данный период, представляют интерес  для изучения [2].

     Актуальность исследования состоит в обстоятельном научном анализе заимствований, т.к. это имеет теоретическое и практическое значение. Лексические заимствования никогда не бывают простым дополнением к лексическим единицам, существовавшим до их появления в словаре. Входя в лексику данного языка, они вызывают в ее ряду внутрисистемные изменения, такие как перераспределение в синонимических рядах, перестройка лексико-семантических групп, стилистическое переоформление единиц и т.д. Интенсивность возникновения заимствований представляет интерес и с другой стороны: исследуя их, мы одновременно изучаем характер словообразовательной системы данного языка. Необходимость рассмотрения заимствований диктуется рядом других соображений: обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями. Собирания новых слов, изучение их состава, структуры, семантики, функций имеет большое значение для лингвистики, помимо того  что, лексикология является неотъемлемым и значимым разделом языкознания, заимствования также способствуют успешному развитию неологии.

     Объектом  исследования выступает процесс заимствования иностранной лексики английским языком, тогда как предмет исследования -  заимствования в английском языке.

     В качестве методов исследования можно выделить следующие:

  1. описательный;
  2. сопоставительный;
  3. метод сплошной выборки;
  4. метод работы с научной литературы;
  5. статистический.

     Практическая  значимость работы:  материал данной курсовой работы можно использовать на лекциях и практических занятиях, посвященные теме истории языка, семинарах, научных конференциях.

     Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.

     В задачи данного исследования входят:

  1. изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
  2. изучить различные типы заимствований;
  3. исследовать процесс заимствований;
  4. отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
  5. расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
  6. Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.

     Всесторонний  анализ современного состояния лексической  системы языка невозможен без  знания истории его развития и  последовательного изучения его  различных исторических срезов. Единство синхронического и диахронического подходов здесь совершенно необходимо.

     Данная  курсовая работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографии. В первой главе нами рассматриваются следующие аспекты,: как происходил процесс заимствования иностранной лексики английским языком, типы заимствования. Во второй главе нами было проведено исследование научных текстов, где использовались заимствованные слова. В заключении были сделаны выводы  по проведенному исследованию. Библиография содержит перечень первоисточников, используемых при исследовании и написании нашей курсовой работы.

       
 
 

       

     1 Заимствования в  лексической системе английского языка

 
 

     1.1 Заимствования в языке и их виды 

     Все слова, прежде всего, делятся на «свои» и «чужие» для  того или иного  языка. Первые либо «искони» существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Вторые пришли в язык из других языков, заимствованы вследствие сношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями; их до недавнего времени часто называли «варваризмами» (от греч. barbarismos – не греческий, иноземный, варварский).

     Проблемой заимствований в  различных языках начали заниматься очень  давно. Карл Великий  отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784- 856гг.). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях франкского языка от латинского и трудностях перевода. В XIII в. было осознано наличие диалектных различий на территории Германии, некоторые авторы указывали на свою диалектную принадлежность при ощущении ими единства языка в целом [2].    Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. А. Мейе, а также Бодуэн де Куртене, Шухардт, Вакернагель и многие другие.  

       Из ученых, занимающихся проблемами  языкознания и, в частности,  заимствований, в наше время  стоит отметить В. А. Звегинцева, В. М. Алпатова, Т. А. Амирову,  Ю. В. Ольховикова, Ю. В. Рождественского,  Ф. М. Березина и др.

     Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения  из одного языка в другой различных  элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры  языка  фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

     По  мнению Б.Н. Головина заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями [3]. Например: в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма (русск.), form (англ.), Form (немецк.), forme (франц.). Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник – латинское слово forma – форма.

     Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование через посредство третьего языка.

     Крысин  Л.П. считал, что заимствование в  языке воспроизводиться фонетическими  и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка. Лексика чаще других уровней чаще поддается заимствованию [4].

     Также он выделил четыре основные причины  появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с  заимствованием новых вещей или  понятий (republic; examination); с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии (immigrant, emigrant) наряду с русскими (въезд, выезд);

     В устной речи заимствования легче  осваиваются, но часто искажаются и  подвергаются влиянию народной этимологии.

     Книжные заимствования ближе к оригиналу  и по значению, и по звуковому  облику, однако труднее осваиваются  языком, сохраняя некоторые черты  чуждые его фонетике и грамматике.

     Освоение  заимствований идет по трем направлениям:

  1. фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова и фонетическим нормам языка;
  2. грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;
  3. лексическое (семантическое) – включение слова в систему значимостей.

     Вслед за Крысиным Л. П., Маслов Ю.С. утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках [5].

     Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

     Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

     Основными способами заимствования лексики  являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

     Транскрипция — это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английском языке заимствованы из французского regime, ballet, bouquet и др.

     Транслитерация — это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise), мотель (англ. motel), клуб (англ. club). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington), Техас (англ. Texas), Лондон (англ. London). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

     Калькирование (от франц. calque 'копия') — это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Методом калькирования в английском языке создано много слов и фразеологических единиц на базе латинского и французского языков. Например: точка зрения – ср. англ. point of view, нем. Gesichtspunkt, франц. point de vue, итал. punto di vista и т.д.

     После того, как заимствованное слово вошло  в язык, оно начинает «жить своей  жизнью», независимой, как правило, от жизни прототипа этого слова  в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слов данного языка;

     В итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются  языком, что перестают ощущаться  рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом [6].  
 

     1.2 Процесс проникновения  заимствованной лексики  в английский язык 

     Заимствования из латинского языка. В Англии, как и в других странах Западной Европы, латинский язык занимал своеобразное положение. В течение многих столетий после введения в стране христианства этот язык использовался как язык богослужения.

     Другой  сферой его применения в течение  среднего периода были научные трактаты, для написания которых средневековые ученые должны были хорошо знать латинский язык.

     Такое своеобразное положение этого языка  в английском обществе обеспечило ему  возможность служить тем источником, из которого всегда черпать слова для выражения новых понятий. Знакомство с древними языками, получившее широкое распространение в период Возрождения в XVI веке и многочисленные переводы с латинского языка на английский давали широкие возможности для введения в английский язык латинских слов.

     Ученые, писавшие свои работы на национальном английском языке, начали в тот период постепенно вытеснять английские слова из научного обихода и использовали латинские слова.

     Постепенно  в английском языке XVI - XVII веков отложился значительный слой латинских слов, почерпнутый не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.

Информация о работе Заимствования в английском языке