Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2011 в 16:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.
В задачи данного исследования входят:
1. изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
2. изучить различные типы заимствований;
3. исследовать процесс заимствований;
4. отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
5. расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
6. Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.

Содержимое работы - 1 файл

Введени20.doc

— 354.50 Кб (Скачать файл)

     Небольшое колличество немецких заимствований  относится к обиходной лексике: carouse "попойка" нем. trinken gar aus "выпивать до конца"; waltz "вальс";  wanderlust "любовь к путешествиям";  junker "молодой немецкий дворянин".

     Из  современного немецкого языка были заимствованы отдельные музыкальные термины: kappellmeister, leitmotif, zither.

     К области военного дела относятся  слова lansquenet "наемник" - нем. Landsknecht через французский язык; sabre (через французский язык - нем. Sabel, в конечном счете, славянского происхождения).

     В XVIII - XIX вв. заимствованны следующие слова немецкого происхождения: hetman (польская форма  немецкого слова Hauptman), jaeger "стрелок"  нем. Jager "охотник", landsturm "ополчение" и др. [9].

     Арабские  заимствования составляют наибольшее количество слов восточного происхождения в английском языке. Всего их насчитывается около 170, из них около 50 прямых и 120 непрямых заимствований.

     Наибольшее  количество арабских слов было заимствованно  в XIV - XVI вв. В основном они представляют собой научные термины или обозначают предметы торговли, особенно восточные товары. Некоторые из них являются названиями лиц или связаны с мусульманской религией. Часть этих слов по своей семантики не поддается какой-либо классификации: azimuth - франц - араб. assumut; amber "амбра" - фр. - араб. anbar; tara - фр. - исп.- араб.  tarhan taraha "выбрасывать".

     В XVII, XVIII и XIX столетиях количество арабских заимствований незначительно, к ним относятся: allah, candy - фр. - араб. - перс. quand "сахар", minaret - араб. manaret и несколько других не ассимилированных слов.

     Часть арабских слов попала в английский язык из греческого и итальянского языков, другая из Испании, где мавры, говорившие на арабском языке, господствовали в течение 700 лет. Некоторые слова прошли более дальний путь  из Испании во Францию и лишь оттуда проникли в английский язык. В числе последних слов следует упомянуть admiral, которое произносилось Мильтоном как admiral - араб. admiralbahr, дословно "начальник моря", antimony, arabesque и т.д. Арабы часто были посредниками, при помощи которых древнегреческая культура проникала в Западную Европу, где она была в то время еще мало известна, о чем свидетельствуют слова: alchemy, alembic, carat, eleksir, talisman, в конечном счете, древнегреческого происхождения, заимствованные из арабского языка.

     К числу прямых заимствований из арабского  языка относятся: albatross, altar, hegira, hookah, iman, islam [9]. 
 

     1.3 Проблема ассимиляции заимствованных слов 

     Ассимиляцией  заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом  отношении к системе принимающего их языка.

     Степень ассимиляции может быть различной и зависит от, того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

     Примером  полностью ассимилировавшихся заимствований могут служить travel и sport, которые вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т. е. служить базой для словообразования.

     Грамматически и стилистически заимствования используются в речи так же как исконные английские слова. Глаголы включаются в систему стандартных английских глаголов, получая дентальный суффикс в прошедшем времени и в причастии прошедшего времени: associated, exaggerated, accumulated и т. д.

     Существительные получают во множественном числе  стандартные окончания: eggs, gates, laws, knives, и т.д.

     В современном английском языке только немногие заимствованные существительные  сохранили флексию множественного числа, которую имели в том языке, откуда пришли: - formulas - formulae, indexes-indices, geniuses-genii.

     Иногда  две разных формы множественного числа дифференцируются семантически. Например, наряду с формой bandits сохраняется  итальянская форма banditti, когда речь идет о романтических разбойниках в сказке или оперетте.

     Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами  и средствами словообразования, которые  являются продуктивными.

     Количество  гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.

     Степень фонетической ассимиляции тоже может  быть различной. Если в английском языке  уже были все звуки, из которых  состоит заимствованное слово, то оно  воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

     После полной фонетической ассимиляции слова  в языке, все составляющие его  звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

     Не  все заимствованные слова проходят фонетические изменения наравне  с исконными; так, например, скандинавские  заимствования не подверглись палатализации  начального sk перед гласными, так  как их полная ассимиляция наступила  позже и они сохранили [sk] нетронутым, т.е. оно не перешло в [Jl: skin, skill, sky, scare, scout.

     Это обстоятельство повело к образованию  некоторых дублетов.

     В разных частях речи перемещение ударения происходит с разной степенью полноты. Наиболее последовательно оно проходит в существительных и прилагательных, за исключением тех, у которых первый слог был приставкой. Приставки оставались безударными, особенно, если они походили на английские безударные приставки, т. е. нормы распределения ударений оказывались такими же, как в исконных словах. Например: affair и example.

     Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 года, ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии и по произношению. В них сохраняются: назализация  гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime), сохраняется ударение на последнем слоге - (ballet) [1].

     Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи.

       Переход в другую часть речи  наблюдается и в некоторых  заимствованиях из французского  языка. Так, многие инфинитивы  французских глаголов по своему  окончанию напоминали английские  существительные и становились таковыми: dinner обед; remainder остаток.

     Заимствованные  слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднелат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском «священник», в среднеанглийском «грамотный человек, студент, чиновник и ученый», а в новоанглийском «конторский служащий» - clerk.

     Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих  законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные  внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно было бы сформулировать следующим образом:

     Иноязычные  слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому  и семантическому строю.

     Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного  слова, т. е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т. д. [10]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     2. Классификация заимствований по степени ассимиляции, источнику происхождения и заимствования 
 

     В данном параграфе представлены заимствования, отобранные из научных материалов методом сплошной выборки. Задача нашей работы – рассмотреть заимствованные слова по степени ассимиляции, по источнику происхождения и заимствования.

     Руководствуясь классификацией Крысина Л.П., мы построили наше исследование по следующей схеме:

  1. научный контекст, с обозначенным заимствованием;
  2. перевод сведений о заимствовании из этимологического словаря;
  3. классификация по степени ассимиляции;
  4. источник происхождения и заимствования лексической единицы;
  5. примечание.

     1) It’s a matter of faith among scientists that soft tissue can survive at most for a few tens of thousands of years, not the 65 million since Tyrannosaurus rex walked what’s now the Hell Greek Formation in Montana.

     Приблизительно 1250г. - обязанность оправдывать чье-либо доверие, от англо-франц.  feid, от лат. fides  - вера, доверие, от корня  fidere - верить, доверять и основы протоиндоевропейского языка bhidh-/bhoidh- (ср. греч.  pistis). Теологическое значение с 1382г. религии стали называться верами с 1300г. Faith-healer (лечащий молитвами) с1885г.

     По  степени ассимиляции слово faith полностью ассимилированное заимствование,  т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано.

     Источник происхождения – протоиндоевропейская основа;

     Источник  заимствования – англо-французский  язык.

     2) Reticent by nature, Schweitzer rarely grants interviews and shies away from making grand pronouncements about her scientific research or her religious faith.

     1603г.  - умалчивание, от франц. reticence - намеренное умолчание, сдержанность, настороженность, от лат.  reticentia - тишина, образовано от глагола reticere – промолчать; приставка re- придает значение усиленности + tacere - молчать. Форма прилагательного reticent - скрытный, сдержанный с 1834г.

     По  степени ассимиляции слово reticent полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано;

     Семантически  ассимилировано.

     Источник  происхождения – латинский язык;

     Источник заимствования – французский язык.

     3) I wrote back and said, «Well, what data would convince you? And he said, ‘None’»

     1530г. - победить в дискуссии, от лат. convincere - победить решительно; приставка com- придает значение усиленности + vincere - побеждать. Значение - твердо убеждать с 1606г.

     По  степени ассимиляции слово convince полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

     Фонетически ассимилировано;

     Грамматически ассимилировано;

     Графически  ассимилировано.

     Семантически  ассимилировано, в  английском языке  подверглось деградации.

     Источник  происхождения – латинский язык;

     Источник  заимствования –  латинский язык.

     4) I invite the reader to step back and contemplate the obvious wrote Carl Wieland on the Answers in Genesis Web site last year.

     Приблизительно 1225г.  - религиозное размышление, от старофранц. contemplation - созерцание, от лат. contemplationem - прицеливание, рассматривание, от contemplari - пристально смотреть, наблюдать; приставка com- придает значение усиленности +  templum - место для предсказаний. Форма глагола to contemplate - обдумывать, ждать, рассчитывать, с 1592г.

     По степени ассимиляции слово contemplate полностью ассимилированное заимствование, т.к. оно:

Информация о работе Заимствования в английском языке