Заимствования в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Января 2011 в 16:51, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной курсовой работы является выявление особенностей заимствований на материале научного текста.
В задачи данного исследования входят:
1. изучить различные точки зрения ученых – лингвистов на определение термина «заимствование»;
2. изучить различные типы заимствований;
3. исследовать процесс заимствований;
4. отобрать лексические единицы, являющиеся заимствованием из научных периодических изданий;
5. расклассифицировать заимствования по степени ассимиляции;
6. Представить количественное соотношение в каждом из видов с помощью диаграмм.

Содержимое работы - 1 файл

Введени20.doc

— 354.50 Кб (Скачать файл)

     Заимствования из французского языка. В течение рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.

     Наибольшее  число заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.

     Характерными  признаками заимствований этого  периода является сохранение французского произношения и орфографии [7].

     Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.

     Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва  латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept, так как источником французского слова было лат. debitum. Ср. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt, так как источником было латинское dubito [8].

     Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.

     В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.

     Среди них следует назвать слова, связанные  с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank  банк. Оно происходит из итальянского слова banca, что означает скамейка, полка.

     Вместе  с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm  тревога, colonel  полковник, squadron  эскадрон, эскадра и некоторые другие.

     Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all’armi, которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”, “тревога!”. В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов, отсюда возникло сложное слово alarmclock  будильник.

     Английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.

     Так, в области изобразительного искусства были заимствованы слова: mezzotinto  меццотинто (особый способ типографического воспроизведения гравюр), studio  студия (мастерская художника и ряд других).

     В области архитектуры были заимствованы существительные: balcony  балкон, fresco  фреска, cornice – карниз и другие.

     Особенно  много слов было заимствовано из области  музыки и музыкальной культуры. Сюда следует отнести:

     А) название музыкальных инструментов, например: cello  виолончель, piano  рояль, violoin  скрипка, piccolo  малая флейта;

     Б) названия певческих голосов, например: bass  бас (мужской голос), baritone  баритон, contralto  контральто, soprano  сопрано;

     В) названия музыкальных произведений, как например: opera  опера, sonata  соната, aria  ария.

     Наконец, в области поэзии можно отметить заимствования таких слов, как: canto  песнь и stanaza  строфа.

     Знакомство  с итальянской культурой и  бытом, которое получили англичане  от посещения этой страны, привело  к заимствованию ряда слов, обозначающих понятия, не связанные с какойлибо  определенной профессией или занятием. Здесь могут быть названы: gondola  гондола, grotto  грот, casino  казино, umbrella  зонт.

     Несколько позднее, в XVII-XVIII веках были заимствованы такие слова, как: macaroni  макароны, medico  врач. В XX веке, в связи с обострением классовой борьбы и возникновением в Италии особой формы открытой террористической диктатуры империалистической буржуазии фашизма, в английском языке появляется слово fascism, fascist, заимствованные из итальянского языка [7].

     Заимствования из испанского языка. В XVI веке в Испании наступи рассвет ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.

     Развитие  внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно  привело к столкновению экономических  интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

     Эти факторы, а также посещение англичанами  Испании и знакомство с испанской  литературой, достигшей в XV - XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

     Прежде  всего, следует назвать слова, связанные  с торговлей. Здесь можно отметить:

     А) группу слов, обозначающих собственно торговые понятия, например:

     cargo груз -  исп. cargo нагрузка, тяжесть

     contraband контрабанда - исп. contrabando контрабанда

     Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

     banana - исп. banana  банан

     cocao - исп cocao  кокао

     chocolate - исп chocolate  шоколад

     Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

     canyon - исп canon  ущелье

     pampas - исп pampas  пампасы

     savannah -исп sabana  луг. саванна

     В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:

     armada - исп armada  военный флот

     galleon - исп galeon  галеон

     guerrilla - исп guerrilla  партизанская война

     Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи  с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.

     Кроме этих слов, можно назвать еще несколько  слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой  группы:

     bravado - исп bravata  хватоство

     canoe - исп canoa  челнок

     corral - исп corral загон для скота

     junta - исп junta  совещательно собрание

     matador - исп matador  матадор

     Из  сказанного выше об итальянских и  испанских заимствованиях в английском языке видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельство, что эти слова появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный [7].

     Заимствования из голландского языка. Одним из ближайших в территориальном отношении соседей Англии является Голландия. Расположенная по другую сторону Ла-Манша, Голландия уже с давних пор имела деловые и культурные связи с Англией. Из истории Англии известно, что уже в XIII - XIV веках английское правительство привлекало фламандских ткачей, предоставляя им, возможность селится целым поселком и организовать ткацкое дело.

     В XVI веке после освобождения Голландии  от феодальной Испании и установления в стране буржуазной республики, стали развиваться торговля и судоходство. Приобретение Голландией многочисленных колоний, также способствовало быстрому росту ее капиталистического хозяйства. Наличие в Голландии в XVII - XVIII веках огромного торгового флота, флота, перевозившего товары почти всех европейских государств во все концы земного шара, имело значение для роста голландского торгового капитала.

     Развитие  голландского кораблестроения и  судоходства оказало влияние  на кораблестроение в Англии, которая  успешно соперничала с Голландией и в XVIII веке вытеснила последнюю со всех позиций на мировом рынке.

     Эти связи оставили след в английском словарном составе в виде двух групп слов:

     А) слова, обозначающие некоторые понятия, связанные с ткачеством, например:

     rock - голл. rocke  прялка

     spool - голл spoel  шпулька

     Б) слова, обозначающие понятия, связанные с ткачеством, например:

     buoy - голл boei  буй

     cruise - голл kruis  крейсирование

     К этому списку нужно добавить многочисленные слова  названия различных корабельных  снастей.

     Развитие  голландской живописи, позволившей говорить об особой фламандской школе живописи, наступившее в XVII веке, нашло свое отражение в словарном составе английского языка в виде слов:

     easel - голл ezel  мольберт

     to etch - голл. Etsen  гравировать

     Наконец, небольшое число слов вошло в  английский язык из языка буров  голландских крестьян, переселившихся в Южную Африку в XVII веке. Сюда могут  быть отнесены такие слова, как:

     kopje - голл. kopje  холмик

     kraal - голл. kraal  туземный поселок

     Из  всего сказанного выше видно, что влияние голландского языка ограничивалось несколькими специфическими областями понятий, что отражает существовавшие в то время между Голландией и Англией связи [7].

     Немецкие  заимствования. В английском языке существует около 820 слов немецкого происхождения или научных и технических терминов, созданных в германии из классических корней.

     Серьезное влияние немецкого языка заметно  в области минералогии.

     Из  немецкого языка заимствованы названия отдельных минералов и металлов: bismuth, cobalt, gneiss, quartz, zink.

     Минералогические  и геологические термины становятся особенно многочисленными в XVIII столетии, составляя более половины всех немецких заимствований этого периода. Кроме  указанных, слов к ним относятся: spathic "шпатовый", fel(d)spar-нем. Feldspar "полевой шпат", sinter "окалина", "шлак", wolfram "вольфрам", hornblende "роговая обманка.

     Несколько слов немецкого происхождения служат названиями продуктов питания и напитков: stein, lagerbeer, sauerkrauft. такие слова менее многочисленны, чем французские заимствования в этой же области и отличаются меньшей степенью ассимиляции по сравнению с последними.

Информация о работе Заимствования в английском языке